Monoteist Meali
De ki: "Ey cahiller! Buna rağmen, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"
Kul e fe gayrallahi te'murunni a'budu eyyuhel cahilun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"
Mehmet Okuyan
De ki: "Ey cahiller![1] Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"
Edip Yüksel
De ki: "ALLAH'tan başkasına mı hizmet etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Benim Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz ey cahiller![1]"
Ali Rıza Safa
De ki: "Ey bilisizler! Allah'tan başkasına hizmet etmemi öneriyorsunuz; öyle mi?"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ey kendini bilmezler güruhu! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"
Ali Bulaç
De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Böyle iken, şimdi O Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana, ey cahiller?"
Muhammed Esed
De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
Diyanet İşleri
De ki: "Ey cahiller! Siz bana Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!
Süleyman Ateş
De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?"
Gültekin Onan
De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı'nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
De ki: "(Hal böyle iken) siz, ey cahiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz"?
İbni Kesir
De ki: Bana, Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?
Şaban Piriş
De ki: -Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!
Ahmed Hulusi
De ki: "Bana Allah'ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?'
Erhan Aktaş
De ki: "Ey cahiller! Buna rağmen, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"
Progressive Muslims
Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones"
Sam Gerrans
(Say thou: “Is it other than God you command me to serve, O you who are ignorant?”
Aisha Bewley
Say: ‘Do you order me to worship something other than Allah, you ignorant people?’
Rashad Khalifa
Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?"
Edip-Layth
Say, "Do you order me to serve other than God, o you ignorant ones?"
Monoteist Meali
De ki: "Ey cahiller! Buna rağmen, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"
Mehmet Okuyan
De ki: "Ey cahiller![1] Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"
Edip Yüksel
De ki: "ALLAH'tan başkasına mı hizmet etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Benim Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz ey cahiller![1]"
Ali Rıza Safa
De ki: "Ey bilisizler! Allah'tan başkasına hizmet etmemi öneriyorsunuz; öyle mi?"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ey kendini bilmezler güruhu! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"
Ali Bulaç
De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Böyle iken, şimdi O Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana, ey cahiller?"
Muhammed Esed
De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
Diyanet İşleri
De ki: "Ey cahiller! Siz bana Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!
Süleyman Ateş
De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?"
Gültekin Onan
De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı'nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
De ki: "(Hal böyle iken) siz, ey cahiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz"?
İbni Kesir
De ki: Bana, Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?
Şaban Piriş
De ki: -Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!
Ahmed Hulusi
De ki: "Bana Allah'ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?'
Erhan Aktaş
De ki: "Ey cahiller! Buna rağmen, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"
Progressive Muslims
Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones"
Sam Gerrans
(Say thou: “Is it other than God you command me to serve, O you who are ignorant?”
Aisha Bewley
Say: ‘Do you order me to worship something other than Allah, you ignorant people?’
Rashad Khalifa
Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?"
Edip-Layth
Say, "Do you order me to serve other than God, o you ignorant ones?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.