39. Zümer suresi, 34. ayet

Lehum ma yeşaune inde rabbihim, zalike cezaul muhsinin.
Monoteist Meali
Onlar için Rabb'leri yanında diledikleri her şey vardır. İşte budur muhsin[1] olanların karşılığı.
Dipnotlar
[1] İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olan.
# Kelime Anlam Kök
1 lehum onlara vardır -
2 ma her şey -
3 yeşa'une diledikleri شيا
4 inde yanında عند
5 rabbihim Rablerinin ربب
6 zalike işte budur -
7 ceza'u mükafatı جزي
8 l-muhsinine güzel davrananların حسن
Bayraktar Bayraklı
Onlar için Rabbleri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin ödülüdür.
Mehmet Okuyan
Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır.[1] (İşte) bu, güzel davrananların ödülüdür.
Edip Yüksel
Onlar için Efendi'leri katında diledikleri her şey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir.
Süleymaniye Vakfı
Rableri katında onlar için istedikleri her şey vardır. Bu, güzel davrananların ödülüdür[1].
Ali Rıza Safa
Efendilerinin katında, diledikleri her şey onlar içindir. İyilerin ödülü, işte budur.
Mustafa İslamoğlu
Arzuladıkları her şey Rableri katında onları beklemektedir: Bu da iyi davrananların ödülüdür.
Yaşar Nuri Öztürk
Rableri katında onlar için diledikleri herşey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.
Ali Bulaç
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara, Rablerinin katında ne dilerlerse vardır. işte O, güzel davrananların mükafatıdır.
Muhammed Esed
Özledikleri her şey onları Rablerinin katında beklemektedir: Bu, iyilik yapanlar için bir mükafat olacaktır.
Diyanet İşleri
Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara rablarının ındinde ne dilerlerse var, o işte muhsinlerin cezası
Süleyman Ateş
Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükafatı budur.
Gültekin Onan
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
Hasan Basri Çantay
Rableri nezdinde dileyecekleri şeyler onlarındır. İşte bu, iyi hareket edenlerin mükafatıdır.
İbni Kesir
Rabbları katında diledikleri her şey, onlarındır. Bu, ihsan edenlerin mükafatıdır.
Şaban Piriş
Onlara, Rab'leri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür.
Ahmed Hulusi
Onlar için Rablerinin indinde diledikleri her şey vardır! İşte bu muhsinlerin (Allah'a görürcesine kulluk etmekte olanların) cezasıdır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar için Rab'leri katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir
Erhan Aktaş
Onlar için Rabb'leri yanında diledikleri her şey vardır. İşte budur muhsin[1] olanların karşılığı.
Progressive Muslims
They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers.
Sam Gerrans
(For them is what they will with their Lord; that is the reward of the doers of good)
Aisha Bewley
They will have anything they wish for with their Lord. That is the recompense of the good-doers.
Rashad Khalifa
They will get everything they wish, at their Lord. Such is the reward for the righteous.
Edip-Layth
They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.