Monoteist Meali
Doğruyu getirenler ve onu doğrulayanlar, işte onlar takva sahibidirler.
Vellezi cae bis sıdkı ve saddeka bihi ulaike humul muttekun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ama, hakikati getiren ve onu bütün kalbiyle tasdik edenler var ya; işte,takva sahipleri onlardır.
Mehmet Okuyan
Gerçeği getiren ve onu doğrulayan(lar) var ya, işte muttakîler (duyarlı olanlar) sadece bunlardır.
Edip Yüksel
Gerçeği getiren ve onu doğrulayana gelince, işte onlar erdemlilerdir.
Süleymaniye Vakfı
Doğruları getirenler ve bir de onu tasdik edenler var ya işte onlar, yanlışlardan sakınanlardır[1].
Ali Rıza Safa
Doğruyu getirenler ve onu doğrulayanlar; sorumluluk bilinci taşıyanlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Ama doğruluğun tarafında yer alan ve hakikati tüm kalbiyle tasdik eden kimselere gelince: işte sorumluluklarını idrak eden onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Doğruyu getirene ve onu tasdikleyene gelince, işte böyleleri, korunanların ta kendileridir.
Ali Bulaç
Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki (takva sahibi) olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğruyu getiren ve onu tasdik edenlere gelince, işte onlar, Allah'tan korkanlardır.
Muhammed Esed
Ama hakikati getiren ve onu bütün kalpleriyle tasdik edenler; işte onlar Allah'a karşı sorumluluklarının (tam) bilincinde olanlardır!
Diyanet İşleri
Dosdoğru Kur'an'ı getiren ile onu tasdik edenler var ya, işte onlar Allah'a karşı gelmekten sakınanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğruyu getiren ve onu tasdık eden ise işte onlar korunan müttekıyler
Süleyman Ateş
Doğruyu getirene ve onu doğrulayanlara gelince: İşte korunanlar onlardır.
Gültekin Onan
Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki olanlardır.
Hasan Basri Çantay
Sıdk (-u hakıykat) ı getirene ve onu tasdıyk edenlere (mü'minlere) gelince: İşte onlar takvaye erenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler; işte onlar muttakilerdir.
Şaban Piriş
Doğru'yu getiren ve onu tasdik edenler ise, işte onlar korunanlardır.
Ahmed Hulusi
Sıdkı (Allah kulu olunduğu ve bedende hilafet hakikatinin yaşandığı gerçeğini) getiren ve Onu tasdik edene (Hz. Ebu Bekir) gelince, işte onlar Mütteki'lerin ta kendileridir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gerçeği getiren ve onu doğrulayana gelince, işte onlar erdemlilerdir
Erhan Aktaş
Doğruyu getirenler ve onu doğrulayanlar, işte onlar takva sahibidirler.
Progressive Muslims
And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous.
Sam Gerrans
And whoso comes with the truth and confirms it, it is they who are those of prudent fear:
Aisha Bewley
He who brings the truth and those who confirm it – those are the people who have taqwa.
Rashad Khalifa
As for those who promote the truth, and believe therein, they are the righteous.
Edip-Layth
Those who came with the truth, and acknowledged it, these are the righteous.
Monoteist Meali
Doğruyu getirenler ve onu doğrulayanlar, işte onlar takva sahibidirler.
Bayraktar Bayraklı
Ama, hakikati getiren ve onu bütün kalbiyle tasdik edenler var ya; işte,takva sahipleri onlardır.
Mehmet Okuyan
Gerçeği getiren ve onu doğrulayan(lar) var ya, işte muttakîler (duyarlı olanlar) sadece bunlardır.
Edip Yüksel
Gerçeği getiren ve onu doğrulayana gelince, işte onlar erdemlilerdir.
Süleymaniye Vakfı
Doğruları getirenler ve bir de onu tasdik edenler var ya işte onlar, yanlışlardan sakınanlardır[1].
Ali Rıza Safa
Doğruyu getirenler ve onu doğrulayanlar; sorumluluk bilinci taşıyanlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Ama doğruluğun tarafında yer alan ve hakikati tüm kalbiyle tasdik eden kimselere gelince: işte sorumluluklarını idrak eden onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Doğruyu getirene ve onu tasdikleyene gelince, işte böyleleri, korunanların ta kendileridir.
Ali Bulaç
Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki (takva sahibi) olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğruyu getiren ve onu tasdik edenlere gelince, işte onlar, Allah'tan korkanlardır.
Muhammed Esed
Ama hakikati getiren ve onu bütün kalpleriyle tasdik edenler; işte onlar Allah'a karşı sorumluluklarının (tam) bilincinde olanlardır!
Diyanet İşleri
Dosdoğru Kur'an'ı getiren ile onu tasdik edenler var ya, işte onlar Allah'a karşı gelmekten sakınanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğruyu getiren ve onu tasdık eden ise işte onlar korunan müttekıyler
Süleyman Ateş
Doğruyu getirene ve onu doğrulayanlara gelince: İşte korunanlar onlardır.
Gültekin Onan
Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki olanlardır.
Hasan Basri Çantay
Sıdk (-u hakıykat) ı getirene ve onu tasdıyk edenlere (mü'minlere) gelince: İşte onlar takvaye erenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler; işte onlar muttakilerdir.
Şaban Piriş
Doğru'yu getiren ve onu tasdik edenler ise, işte onlar korunanlardır.
Ahmed Hulusi
Sıdkı (Allah kulu olunduğu ve bedende hilafet hakikatinin yaşandığı gerçeğini) getiren ve Onu tasdik edene (Hz. Ebu Bekir) gelince, işte onlar Mütteki'lerin ta kendileridir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gerçeği getiren ve onu doğrulayana gelince, işte onlar erdemlilerdir
Erhan Aktaş
Doğruyu getirenler ve onu doğrulayanlar, işte onlar takva sahibidirler.
Progressive Muslims
And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous.
Sam Gerrans
And whoso comes with the truth and confirms it, it is they who are those of prudent fear:
Aisha Bewley
He who brings the truth and those who confirm it – those are the people who have taqwa.
Rashad Khalifa
As for those who promote the truth, and believe therein, they are the righteous.
Edip-Layth
Those who came with the truth, and acknowledged it, these are the righteous.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.