Monoteist Meali
Ant olsun ki Kur'an'da insanlar için her konudan örnekler verdik. Umulur ki böylece öğüt alırlar.
Ve lekad darebna lin nasi fi hazel kur'ani min kulli meselin leallehum yetezekkerun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biz bu Kur'an'da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü örneği verdik.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz (gerçeği) hatırlasınlar diye bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği verdik.[1]
Edip Yüksel
Biz bu Kuran'da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz, biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü örneği verdik, belki doğru bilgileri kullanırlar[1].
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği, değişik biçimlerde anlattık; belki öğüt alırlar diye.[396]
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz bu ilahi mesajda (hakikati), belki düşünüp ibret alırlar diye insanlara her türlü dolaylı anlatım tarzını kullanarak aktardık;
Yaşar Nuri Öztürk
Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.
Ali Bulaç
Andolsun, biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yemin ederim ki, bu Kur'an'da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.
Muhammed Esed
İşte Biz, bu Kuran'da üzerinde düşünsünler diye insanların önüne her türlü örnek olayı koyduk;
Diyanet İşleri
Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yemin ederim ki bu Kur'anda insanlar için her türlüsünden temsil getirdik, gerek ki iyi düşünsünler
Süleyman Ateş
Andolsun biz, bu Kur'an'da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık.
Gültekin Onan
Andolsun, biz bu Kuran'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz bu Kur'anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misalden (örnekler) gösterdik.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, bu Kur'an'da insanlara her çeşit misali verdik. Belki öğüt alırlar.
Şaban Piriş
Biz bu Kur'an'da, insanlar için, düşünsünler diye her türlü misali verdik.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki şu Kuran'da insanlar için her türlü misali kullandık. . . Belki tezekkür ederler (unutmuş oldukları hakikatlerini hatırlayıp) üzerinde derin düşünürler diye!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz bu Kuran'da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar
Erhan Aktaş
Ant olsun ki Kur'an'da insanlar için her konudan örnekler verdik. Umulur ki böylece öğüt alırlar.
Progressive Muslims
And We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed.
Sam Gerrans
And We have struck for mankind in this Qur’an every similitude, that they might take heed;
Aisha Bewley
We have given all kinds of examples to people in this Qur’an, so that hopefully they will pay heed –
Rashad Khalifa
We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed.
Edip-Layth
We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed.
Monoteist Meali
Ant olsun ki Kur'an'da insanlar için her konudan örnekler verdik. Umulur ki böylece öğüt alırlar.
Bayraktar Bayraklı
Biz bu Kur'an'da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü örneği verdik.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz (gerçeği) hatırlasınlar diye bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği verdik.[1]
Edip Yüksel
Biz bu Kuran'da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz, biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü örneği verdik, belki doğru bilgileri kullanırlar[1].
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği, değişik biçimlerde anlattık; belki öğüt alırlar diye.[396]
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz bu ilahi mesajda (hakikati), belki düşünüp ibret alırlar diye insanlara her türlü dolaylı anlatım tarzını kullanarak aktardık;
Yaşar Nuri Öztürk
Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.
Ali Bulaç
Andolsun, biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yemin ederim ki, bu Kur'an'da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.
Muhammed Esed
İşte Biz, bu Kuran'da üzerinde düşünsünler diye insanların önüne her türlü örnek olayı koyduk;
Diyanet İşleri
Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yemin ederim ki bu Kur'anda insanlar için her türlüsünden temsil getirdik, gerek ki iyi düşünsünler
Süleyman Ateş
Andolsun biz, bu Kur'an'da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık.
Gültekin Onan
Andolsun, biz bu Kuran'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz bu Kur'anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misalden (örnekler) gösterdik.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, bu Kur'an'da insanlara her çeşit misali verdik. Belki öğüt alırlar.
Şaban Piriş
Biz bu Kur'an'da, insanlar için, düşünsünler diye her türlü misali verdik.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki şu Kuran'da insanlar için her türlü misali kullandık. . . Belki tezekkür ederler (unutmuş oldukları hakikatlerini hatırlayıp) üzerinde derin düşünürler diye!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz bu Kuran'da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar
Erhan Aktaş
Ant olsun ki Kur'an'da insanlar için her konudan örnekler verdik. Umulur ki böylece öğüt alırlar.
Progressive Muslims
And We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed.
Sam Gerrans
And We have struck for mankind in this Qur’an every similitude, that they might take heed;
Aisha Bewley
We have given all kinds of examples to people in this Qur’an, so that hopefully they will pay heed –
Rashad Khalifa
We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed.
Edip-Layth
We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.