39. Zümer suresi, 26. ayet

Fe ezakahumullahul hızye fil hayatid dunya, ve le azabul ahıreti ekber, lev kanu ya'lemun.
Monoteist Meali
Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı.
# Kelime Anlam Kök
1 feezakahumu onlara taddırdı ذوق
2 llahu Allah -
3 l-hizye rezillik خزي
4 fi -
5 l-hayati hayatında حيي
6 d-dunya dünya دنو
7 veleazabu azabı ise عذب
8 l-ahirati ahiret اخر
9 ekberu daha büyüktür كبر
10 lev keşke -
11 kanu كون
12 yea'lemune bilselerdi علم
Bayraktar Bayraklı
Allah onlara dünya hayatında bir rüsvaylık tattırmıştı. Andolsun ki ahiretin azabı daha büyüktür; keşke bilselerdi!
Mehmet Okuyan
Allah dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı ise elbette çok daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Edip Yüksel
ALLAH onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret cezası ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.
Süleymaniye Vakfı
Allah onlara, dünya hayatında bu rezilliği tattırdı. Ahiretteki azap ise elbette daha büyük olacaktır. Keşke bilselerdi![1]
Ali Rıza Safa
Allah, dünya yaşamında aşağılanmayı onlara tattırdı. Sonsuz yaşam cezası ise kesinlikle daha büyüktür; keşke bilselerdi!
Mustafa İslamoğlu
Sonunda Allah onlara bu dünyada onursuzluğu tattırdı: ama ahiret azabı elbet daha beterdi; keşke bunu olsun bilselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah; onlara dünyada rezilliği tattırdı. Ahiretin azabı ise elbette daha büyüktür. Bir bilselerdi!...
Ali Bulaç
Artık Allah, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Geliverdi de Allah onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
Muhammed Esed
Ve Allah böylece onlara bu dünyada (da) rezilliği ve perişanlığı tattırmıştı. Ama (günahkarların) öteki dünyadaki azapları daha büyük olacaktır; (şimdi hakikati inkar edenler) keşke bunu bilseler!
Diyanet İşleri
Böylece Allah dünya hayatında onlara zilleti tattırdı. Elbette ki ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Elmalılı Hamdi Yazır
Geliverdi de Allah onlara Dünya hayatta zilleti tattırdı ve elbette Ahıret azabı daha büyüktür velakin bilselerdi
Süleyman Ateş
Allah, dünya hayatında onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi!
Gültekin Onan
Artık Tanrı, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' tattırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
Hasan Basri Çantay
Bu suretle Allah dünya hayatında onlara rüsvaylığı tatdırdı. Ahiret azabı ise, elbet daha büyükdür. Eğer (bunu) bilselerdi...
İbni Kesir
Allah, dünya hayatında onlara rüsvaylığı tattırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Keşki bilselerdi.
Şaban Piriş
Allah, onlara dünya hayatında da rezilliği tattırdı. Ahirette de daha büyük azap vardır. Eğer bilselerdi...
Ahmed Hulusi
Allah, onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Sonsuz geleceğin azabı ise elbette Ekber'dir! Eğer bilselerdi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret cezası ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.
Erhan Aktaş
Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı.
Progressive Muslims
So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.
Sam Gerrans
And God let them taste disgrace in the life of this world; but the punishment of the Hereafter is greater, had they but known.
Aisha Bewley
So Allah made them taste disgrace in the life of this world and the punishment of the Next World is far worse if they only knew.
Rashad Khalifa
GOD has condemned them to humiliation in this life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew.
Edip-Layth
So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.