Monoteist Meali
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da kendilerine hiç beklemedikleri yerden azap geldi.
Kezzebellezine min kablihim fe etahumul azabu min haysu la yeş'urun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da, onlara farkına varmadıkları bir yerden azap çattı.
Mehmet Okuyan
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı ve bilemeyecekleri bir yerden onlara azap gelmişti.
Edip Yüksel
Onlardan öncekiler de yalanladılar ve ceza, onların beklemedikleri bir yerden gelmişti.
Süleymaniye Vakfı
Onlardan öncekiler de yalana sarılmışlardı[1]. Sonunda azap onlara, hiç fark etmedikleri yerden gelmişti[2].
Ali Rıza Safa
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Sonunda, beklemedikleri bir yerden ceza geldi.
Mustafa İslamoğlu
Onlardan öncekiler de hakikati yalanlamışlardı; bunun üzerine, nereden geldiğini anlayamadıkları azap onları bulmuştu.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Fakat azap kendilerine, hiç farkında olmadıkları bir yerden geldi.
Ali Bulaç
Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip çattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan öncekiler de yalanladılar; yalanladılar da kendilerine hatırlarına gelmeyen yönden azap geliverdi.
Muhammed Esed
Onlardan öncekiler (de) hakikati yalanlamışlardı; bunun üzerine başlarına nereden geldiğini anlamadıkları bir bela gelmişti:
Diyanet İşleri
Onlardan öncekiler de yalanladılar ve azap kendilerine farkına varamadıkları bir yerden geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan evvelkileri tekzib ettiler, ettiler de kendilerine hatırlarına gelmez cihetten azab geliverdi
Süleyman Ateş
Onlardan öncekiler de yalanladılar, bundan dolayı hiç farkına varmadıkları bir yönden onlara azab geldi.
Gültekin Onan
Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip çattı.
Hasan Basri Çantay
Onlardan evvelkiler de (peygamberlerini) tekzib etdiler de hatırlarına gelmeyecek bir cihetden kendilerine azab gelib çatıverdi.
İbni Kesir
Onlardan öncekiler de peygamberleri yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yönden azab kendilerine çatıvermişti.
Şaban Piriş
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yerden azap onlara geliverdi.
Ahmed Hulusi
Onlardan öncekiler yalanladı da bu yüzden azap onlara fark etmedikleri bir yerden geldi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan öncekiler de yalanladılar ve ceza, onların beklemedikleri bir yerden gelmişti.
Erhan Aktaş
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da kendilerine hiç beklemedikleri yerden azap geldi.
Progressive Muslims
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.
Sam Gerrans
Those before them denied, and the punishment came upon them whence they perceived not.
Aisha Bewley
Those before them also denied the truth and the punishment came upon them from where they did not expect.
Rashad Khalifa
Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected.
Edip-Layth
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.
Monoteist Meali
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da kendilerine hiç beklemedikleri yerden azap geldi.
Bayraktar Bayraklı
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da, onlara farkına varmadıkları bir yerden azap çattı.
Mehmet Okuyan
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı ve bilemeyecekleri bir yerden onlara azap gelmişti.
Edip Yüksel
Onlardan öncekiler de yalanladılar ve ceza, onların beklemedikleri bir yerden gelmişti.
Süleymaniye Vakfı
Onlardan öncekiler de yalana sarılmışlardı[1]. Sonunda azap onlara, hiç fark etmedikleri yerden gelmişti[2].
Ali Rıza Safa
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Sonunda, beklemedikleri bir yerden ceza geldi.
Mustafa İslamoğlu
Onlardan öncekiler de hakikati yalanlamışlardı; bunun üzerine, nereden geldiğini anlayamadıkları azap onları bulmuştu.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Fakat azap kendilerine, hiç farkında olmadıkları bir yerden geldi.
Ali Bulaç
Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip çattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan öncekiler de yalanladılar; yalanladılar da kendilerine hatırlarına gelmeyen yönden azap geliverdi.
Muhammed Esed
Onlardan öncekiler (de) hakikati yalanlamışlardı; bunun üzerine başlarına nereden geldiğini anlamadıkları bir bela gelmişti:
Diyanet İşleri
Onlardan öncekiler de yalanladılar ve azap kendilerine farkına varamadıkları bir yerden geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan evvelkileri tekzib ettiler, ettiler de kendilerine hatırlarına gelmez cihetten azab geliverdi
Süleyman Ateş
Onlardan öncekiler de yalanladılar, bundan dolayı hiç farkına varmadıkları bir yönden onlara azab geldi.
Gültekin Onan
Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip çattı.
Hasan Basri Çantay
Onlardan evvelkiler de (peygamberlerini) tekzib etdiler de hatırlarına gelmeyecek bir cihetden kendilerine azab gelib çatıverdi.
İbni Kesir
Onlardan öncekiler de peygamberleri yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yönden azab kendilerine çatıvermişti.
Şaban Piriş
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yerden azap onlara geliverdi.
Ahmed Hulusi
Onlardan öncekiler yalanladı da bu yüzden azap onlara fark etmedikleri bir yerden geldi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan öncekiler de yalanladılar ve ceza, onların beklemedikleri bir yerden gelmişti.
Erhan Aktaş
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da kendilerine hiç beklemedikleri yerden azap geldi.
Progressive Muslims
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.
Sam Gerrans
Those before them denied, and the punishment came upon them whence they perceived not.
Aisha Bewley
Those before them also denied the truth and the punishment came upon them from where they did not expect.
Rashad Khalifa
Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected.
Edip-Layth
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.