39. Zümer suresi, 28. ayet

Kur'anen arabiyyen gayre zi ivecin leallehum yettekun.
Monoteist Meali
Kusursuz, Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki takva sahibi olurlar.
# Kelime Anlam Kök
1 kur'anen Kur'an'dır (bu) قرا
2 arabiyyen Arapça عرب
3 gayra olmayan غير
4 zi -
5 ivecin pürüzü عوج
6 leallehum umulur ki -
7 yettekune sakınırlar وقي
Bayraktar Bayraklı
Sakınsınlar diye, onu pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Mehmet Okuyan
Takvâlı (duyarlı) olsunlar diye, pürüzsüz[1] Arapça bir Kur'an[2] olarak (indirdik).
Edip Yüksel
Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar.[1]
Süleymaniye Vakfı
(Örnekleri), içinde bir eğrilik[1] olmayan Arapça kur'anlar /ayet kümeleri[2] halinde verdik, belki yanlışlardan sakınırlar.
Ali Rıza Safa
Tutarsızlık bulunmayan, çok kolay anlaşılacak Kur'an; belki sorumluluk bilincine erişirler diye.
Mustafa İslamoğlu
(ve onu) hiçbir çarpıklığa meydan bırakmadan Arapça bir hitap olarak (indirdik): belki sorumluluklarını idrak ederler.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunu, eğri büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.
Ali Bulaç
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak gerek ki korunsunlar.
Muhammed Esed
ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak Arapça bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar.
Diyanet İşleri
Biz onu, Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir Kur'an ki pürüzsüz bir arabi, gerek ki korunsunlar
Süleyman Ateş
Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).
Gültekin Onan
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kuran'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Hasan Basri Çantay
(Onu her türlü) tenakuz ve ihtilaf dan azade, dosdoğru, Arabca bir Kur'an olarak (indirdik). Taki (küfürden) sakınsınlar.
İbni Kesir
Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur'an'dır. Belki sakınırlar.
Şaban Piriş
Korunsunlar diye, hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir okuyuşla.
Ahmed Hulusi
Pürüzsüz, net Arapça bir Kur'an olarak (vahyettik). . . Belki (anlayıp) korunurlar diye.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar
Erhan Aktaş
Kusursuz, Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki takva sahibi olurlar.
Progressive Muslims
A Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
Sam Gerrans
An Arabic recitation, free of deviation, that they might be in prudent fear.
Aisha Bewley
an Arabic Qur’an with no distortion in it, so that hopefully they will have taqwa.
Rashad Khalifa
An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.
Edip-Layth
A compilation in Arabic, without any distortion, that they may be righteous.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.