39. Zümer suresi, 14. ayet

Kulillahe a'budu muhlisan lehu dini.
Monoteist Meali
De ki: "Ben, dinimi Allah'a özgü kılarak[1] O'na kulluk ederim."
Dipnotlar
[1] Bkz. 39:2. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 kuli de ki قول
2 llahe Allah'a -
3 ea'budu kulluk ediyorum عبد
4 muhlisen halis kılarak خلص
5 lehu yalnız O'na -
6 dini dinimi دين
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ben dinimde ihlas ile ancak Allah'a ibadet ederim."
Mehmet Okuyan
De ki: "Ben dinimi O'na özgü kılarak yalnızca Allah'a ibadet ederim."
Edip Yüksel
De ki: "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet ediyorum."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Ben, dinime bir şey katmadan sadece Allah'a kulluk ederim[1].
Ali Rıza Safa
De ki: "Ben, dinimi, yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet ederim!"
Mustafa İslamoğlu
İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah'a has kılarak sadece O'na kulluk ederim.
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."
Ali Bulaç
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben dinimi O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim,
Muhammed Esed
De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.
Diyanet İşleri
De ki: "Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ediyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halis kılarak,
Süleyman Ateş
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."
Gültekin Onan
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Ben dinimde, kendine İhlas edici olarak, ancak Allaha ibadet ederim".
İbni Kesir
De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.
Şaban Piriş
Dinimi kendisine tahsis ederek Allah'a kulluk ederim! de.
Ahmed Hulusi
De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum.'
Erhan Aktaş
De ki: "Ben, dinimi Allah'a özgü kılarak[1] O'na kulluk ederim."
Progressive Muslims
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him. "
Sam Gerrans
Say thou: “God do I serve, sincere to Him in my doctrine,
Aisha Bewley
Say: ‘It is Allah I worship, making my deen sincerely His,
Rashad Khalifa
Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone.
Edip-Layth
Say, "God is the One I serve, devoting my system to Him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.