39. Zümer suresi, 13. ayet

Kul inni ehafu in asaytu rabbi azabe yevmin azim.
Monoteist Meali
De ki: "Eğer Rabb'ime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım."
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 inni elbette ben -
3 ehafu korkarım خوف
4 in eğer -
5 asaytu isyan edersem عصي
6 rabbi Rabbime ربب
7 azabe azabından عذب
8 yevmin bir günün يوم
9 azimin büyük عظم
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım."
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım."[1]
Edip Yüksel
De ki: "Efendime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Ben, Rabbime karşı gelirsem o azametli günün azabından korkarım[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, Efendime karşı gelirsem, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!"
Mustafa İslamoğlu
Duyur: "Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."
Ali Bulaç
De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."
Muhammed Esed
De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
Diyanet İşleri
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azabından
Süleyman Ateş
De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
Gültekin Onan
De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım".
İbni Kesir
De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Şaban Piriş
De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
Ahmed Hulusi
De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım.'
Erhan Aktaş
De ki: "Eğer Rabb'ime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım."
Progressive Muslims
Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day. "
Sam Gerrans
Say thou: “I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous day.”
Aisha Bewley
Say: ‘I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a Terrible Day. ’
Rashad Khalifa
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day."
Edip-Layth
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.