38. Sâd suresi, 52. ayet

Ve ındehum kasıratut tarfi etrab.
Monoteist Meali
Ve yanlarında, bakışlarını koruyan yaşıtlar vardır.[1]
Dipnotlar
[1] Başkaları ile ilgilenmeyen, bakmayan.
# Kelime Anlam Kök
1 ve indehum ve yanlarında (vardır) عند
2 kasiratu (eşlerine) diken قصر
3 t-tarfi bakışlarını ترف
4 etrabun yaşıt dilberler ترب
Bayraktar Bayraklı
Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt eşler vardır.
Mehmet Okuyan
Yanlarında yaşlarına uygun, bakışlarını kendilerine yönelten (eş)ler[1] (bulunacaktır).
Edip Yüksel
Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.
Süleymaniye Vakfı
Yanlarında gözlerini üzerlerinden ayırmayan, birbirleriyle yaşıt dişi varlıklar /huriler[1] olacaktır.
Ali Rıza Safa
Yanlarında da yumuşak bakışlı yaşıtlar vardır.
Mustafa İslamoğlu
Yanlarında kendilerine denk, gözü dışarda olmayan (eşler) bulunacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır.
Ali Bulaç
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yanlarında da gamzeleri kasan (bakışları yalnız kocalarına dönük) aynı yaşta dilberler vardır.
Muhammed Esed
yanıbaşlarında yumuşak bakışlı, uyumlu eşler olacak.
Diyanet İşleri
Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yanlarında da gamzeleri kasan hep bir yaşıd dilberler
Süleyman Ateş
Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır.
Gültekin Onan
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Hasan Basri Çantay
Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır.
İbni Kesir
Yanlarında gözlerini yalnız eşlerine dikmiş aynı yaştan güzeller vardır.
Şaban Piriş
Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş onlara denk güzeller vardır.
Ahmed Hulusi
Onların (Esma kuvveleriyle kendini - Rabbini tanımış şuurların) indlerinde gözlerini kendilerinden (açığa çıkacaklara) çevirmiş aynı yaşıtlar (bedenler) vardır. (Esma hakikatiyle kendini tanımış {Rabbine yakin elde etmiş} bilinçlerin açığa çıkaracağı manaları uygulamaya hazır bekleyen yaşıtları {açılım kapasitelerine uygun özellikte} olan cennet bedenleri. A. H. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.
Erhan Aktaş
Ve yanlarında, bakışlarını koruyan yaşıtlar vardır.[1]
Progressive Muslims
And with them are attendants with a splendid look and of equal age.
Sam Gerrans
And with them maidens of modest gaze, well-matched.
Aisha Bewley
and there will be dark-eyed maidens with them with eyes reserved for them alone.
Rashad Khalifa
They will have wonderful spouses.
Edip-Layth
With them are attendants with a splendid look and of equal age.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.