Monoteist Meali
İsmail'i, Elyesa'yı ve Zu'l-Kifl'i de an. Hepsi de hayırlı kimselerdendir.
Vezkur ismaile velyesea ve zel kifl, ve kullun minel ahyar.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İsmail'i, Elyesa'ı, Zülkifl'i de hatırla!; hepsi de iyi kullardandı.
Mehmet Okuyan
İsmail'i, Elyesa'yı, Zülkifl'i de hatırla! Hepsi de en hayırlılardandır.
Edip Yüksel
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de anımsa; hepsi iyilerdendi.
Süleymaniye Vakfı
İsmail, Elyasa ve Zülkifl'i de anlat; hepsi de iyilerdendir[1].
Ali Rıza Safa
İsmail, Elyesa ve Zülkifl'i de an. Zaten tümü, iyiler arasındaydılar.
Mustafa İslamoğlu
Yine İsmail, Elyasa ve yükümlülük alan kişiyi de hatırla: onların hepsi de hayırda öncülük yaptılar.
Yaşar Nuri Öztürk
İsmail'i, Elyese'i, Zülkifll'i de an! Hepsi seçkinlerdendi.
Ali Bulaç
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de an! Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
Muhammed Esed
İsmail'i, Elyesa'yı ve (onlar gibi) kendisini (Bize) adayan herkesi an! Onların tümü hayırlı kimselerdi!
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) İsmail, el-Yesa' ve Zülkifl'i de an. Onların her biri iyi kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
İsmaili de, Elyese'i de, Zül'kifli de an, hepsi de o ahyardan
Süleyman Ateş
İsma'il'i, Elyesa'ı, Zülkifl'i de an. Hepsi de iyilerdendir.
Gültekin Onan
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
Hasan Basri Çantay
İsmaili, Elyesaı, Zülkifli de an. (İşte) bütün bunlar hayırlı (insan) lardı..
İbni Kesir
İsmail'i, El-Yesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de iyilerdendir.
Şaban Piriş
İsmail'i, Elyasa'yı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı kimselerden idiler.
Ahmed Hulusi
İsmail'i, Elyesa'yı ve ZülKifl'i de hatırla! Hepsi de hayırlılardandı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de anımsa; hepsi iyilerdendi.
Erhan Aktaş
İsmail'i, Elyesa'yı ve Zu'l-Kifl'i de an. Hepsi de hayırlı kimselerdendir.
Progressive Muslims
And recall Ishmael, Elisha, and Isaiah; all are among the best.
Sam Gerrans
And remember thou Ishmael, and Elisha, and Dhūl-Kifl; and all were among the excellent.
Aisha Bewley
Remember Our slaves Isma‘il, Al-Yasa‘ and Dhu’l-Kifl; each of them was among the best of men.
Rashad Khalifa
Remember Ismail, Elisha, and Zal-Kifl; among the most righteous.
Edip-Layth
Recall Ishmael, Elisha, and Isaiah; all are among the best.
Monoteist Meali
İsmail'i, Elyesa'yı ve Zu'l-Kifl'i de an. Hepsi de hayırlı kimselerdendir.
Bayraktar Bayraklı
İsmail'i, Elyesa'ı, Zülkifl'i de hatırla!; hepsi de iyi kullardandı.
Mehmet Okuyan
İsmail'i, Elyesa'yı, Zülkifl'i de hatırla! Hepsi de en hayırlılardandır.
Edip Yüksel
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de anımsa; hepsi iyilerdendi.
Süleymaniye Vakfı
İsmail, Elyasa ve Zülkifl'i de anlat; hepsi de iyilerdendir[1].
Ali Rıza Safa
İsmail, Elyesa ve Zülkifl'i de an. Zaten tümü, iyiler arasındaydılar.
Mustafa İslamoğlu
Yine İsmail, Elyasa ve yükümlülük alan kişiyi de hatırla: onların hepsi de hayırda öncülük yaptılar.
Yaşar Nuri Öztürk
İsmail'i, Elyese'i, Zülkifll'i de an! Hepsi seçkinlerdendi.
Ali Bulaç
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de an! Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
Muhammed Esed
İsmail'i, Elyesa'yı ve (onlar gibi) kendisini (Bize) adayan herkesi an! Onların tümü hayırlı kimselerdi!
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) İsmail, el-Yesa' ve Zülkifl'i de an. Onların her biri iyi kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
İsmaili de, Elyese'i de, Zül'kifli de an, hepsi de o ahyardan
Süleyman Ateş
İsma'il'i, Elyesa'ı, Zülkifl'i de an. Hepsi de iyilerdendir.
Gültekin Onan
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
Hasan Basri Çantay
İsmaili, Elyesaı, Zülkifli de an. (İşte) bütün bunlar hayırlı (insan) lardı..
İbni Kesir
İsmail'i, El-Yesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de iyilerdendir.
Şaban Piriş
İsmail'i, Elyasa'yı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı kimselerden idiler.
Ahmed Hulusi
İsmail'i, Elyesa'yı ve ZülKifl'i de hatırla! Hepsi de hayırlılardandı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de anımsa; hepsi iyilerdendi.
Erhan Aktaş
İsmail'i, Elyesa'yı ve Zu'l-Kifl'i de an. Hepsi de hayırlı kimselerdendir.
Progressive Muslims
And recall Ishmael, Elisha, and Isaiah; all are among the best.
Sam Gerrans
And remember thou Ishmael, and Elisha, and Dhūl-Kifl; and all were among the excellent.
Aisha Bewley
Remember Our slaves Isma‘il, Al-Yasa‘ and Dhu’l-Kifl; each of them was among the best of men.
Rashad Khalifa
Remember Ismail, Elisha, and Zal-Kifl; among the most righteous.
Edip-Layth
Recall Ishmael, Elisha, and Isaiah; all are among the best.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.