Monoteist Meali
Biz, onları sürekli ahiret yurdu düşüncesiyle arınmış, samimiyet sahibi kimseler yaptık.
İnna ahlasnahum bi halisatin zikred dar.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biz onları daima ahireti düşünen ihlaslı kullar kıldık.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki onları ahiret yurdunu hatırlama duygusuyla arı duru bir özellikle saflaştırmıştık.
Edip Yüksel
Salt ahireti düşündükleri için onları salt/dupduru kıldık.
Süleymaniye Vakfı
Ahiret yurdunu samimiyetle akıllarından çıkarmamalarına karşılık onların samimiyetlerini onayladık.
Ali Rıza Safa
Aslında, Onları, Sonsuz Yaşam Ülkesi'ni düşünen içten kullar yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Biz onların şahsiyetlerini arı duru bir tasavvurla saflaştırdık (ki, ebedi) yurdu hep hatırda tutsunlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık.
Ali Bulaç
Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Biz onları temiz bir hasletle, halis ahiret yurdu düşüncesine ermiş has kullarımızdan kılmışızdır.
Muhammed Esed
Biz onları arı duru bir düşünce aracılığıyla temizledik. Öteki dünyayı gözetme (düşüncesiyle).
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz onları, ahiret yurdunu düşünme özelliği ile (temizleyip) ihlaslı kimseler kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü biz onları temiz bir hassa, halis yurd düşüncesiyle halislerimizden kılmışızdır
Süleyman Ateş
Biz onları ahiret yurdunu düşünme özelliğiyle temizleyip, kendimize halis (kul) yaptık.
Gültekin Onan
Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.
Hasan Basri Çantay
Çünkü biz onları katkısız (şaibesiz) bir hasletle — ki (bu daima) yurd (ları) nı hatırlama (ları ve onun için çalışmaları) dır — haalis (insanlar) yapdık.
İbni Kesir
Doğrusu Biz, onları ahiret yurdunu samimiyetle düşünen kimseler kıldık.
Şaban Piriş
Biz onları gerçek yurdu düşünen, tam olarak arınmış, ihlaslı kimseler kılmıştık.
Ahmed Hulusi
Doğrusu biz onlarda, gerçek vatanlarını (hakikat boyutunu) hatırda tutarak yaşama safiyetini açığa çıkardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Salt ahireti düşündükleri için onları salt/dupduru kıldık.
Erhan Aktaş
Biz, onları sürekli ahiret yurdu düşüncesiyle arınmış, samimiyet sahibi kimseler yaptık.
Progressive Muslims
We had chosen them to enforce awareness of the Hereafter.
Sam Gerrans
We purified them with a pure quality: the remembrance of the Abode.
Aisha Bewley
We purified their sincerity through sincere remembrance of the Abode.
Rashad Khalifa
We bestowed upon them a great blessing: awareness of the Hereafter.
Edip-Layth
We had chosen them to enforce awareness of the Hereafter.
Monoteist Meali
Biz, onları sürekli ahiret yurdu düşüncesiyle arınmış, samimiyet sahibi kimseler yaptık.
Bayraktar Bayraklı
Biz onları daima ahireti düşünen ihlaslı kullar kıldık.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki onları ahiret yurdunu hatırlama duygusuyla arı duru bir özellikle saflaştırmıştık.
Edip Yüksel
Salt ahireti düşündükleri için onları salt/dupduru kıldık.
Süleymaniye Vakfı
Ahiret yurdunu samimiyetle akıllarından çıkarmamalarına karşılık onların samimiyetlerini onayladık.
Ali Rıza Safa
Aslında, Onları, Sonsuz Yaşam Ülkesi'ni düşünen içten kullar yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Biz onların şahsiyetlerini arı duru bir tasavvurla saflaştırdık (ki, ebedi) yurdu hep hatırda tutsunlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık.
Ali Bulaç
Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Biz onları temiz bir hasletle, halis ahiret yurdu düşüncesine ermiş has kullarımızdan kılmışızdır.
Muhammed Esed
Biz onları arı duru bir düşünce aracılığıyla temizledik. Öteki dünyayı gözetme (düşüncesiyle).
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz onları, ahiret yurdunu düşünme özelliği ile (temizleyip) ihlaslı kimseler kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü biz onları temiz bir hassa, halis yurd düşüncesiyle halislerimizden kılmışızdır
Süleyman Ateş
Biz onları ahiret yurdunu düşünme özelliğiyle temizleyip, kendimize halis (kul) yaptık.
Gültekin Onan
Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.
Hasan Basri Çantay
Çünkü biz onları katkısız (şaibesiz) bir hasletle — ki (bu daima) yurd (ları) nı hatırlama (ları ve onun için çalışmaları) dır — haalis (insanlar) yapdık.
İbni Kesir
Doğrusu Biz, onları ahiret yurdunu samimiyetle düşünen kimseler kıldık.
Şaban Piriş
Biz onları gerçek yurdu düşünen, tam olarak arınmış, ihlaslı kimseler kılmıştık.
Ahmed Hulusi
Doğrusu biz onlarda, gerçek vatanlarını (hakikat boyutunu) hatırda tutarak yaşama safiyetini açığa çıkardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Salt ahireti düşündükleri için onları salt/dupduru kıldık.
Erhan Aktaş
Biz, onları sürekli ahiret yurdu düşüncesiyle arınmış, samimiyet sahibi kimseler yaptık.
Progressive Muslims
We had chosen them to enforce awareness of the Hereafter.
Sam Gerrans
We purified them with a pure quality: the remembrance of the Abode.
Aisha Bewley
We purified their sincerity through sincere remembrance of the Abode.
Rashad Khalifa
We bestowed upon them a great blessing: awareness of the Hereafter.
Edip-Layth
We had chosen them to enforce awareness of the Hereafter.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.