38. Sâd suresi, 41. ayet

Vezkur abdena eyyub, iz nada rabbehu enni messeniyeş şeytanu bi nusbin ve azab.
Monoteist Meali
Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Bir zamanlar Rabb'ine seslenmişti: "Şeytan bana dert ve azap dokundurdu.[1]"
Dipnotlar
[1] Şeytan, çektiğim sıkıntıya gösterdiğim tahammülde, beni kuşkuya düşürmeye çalışıyor; bana vesvese veriyor.
# Kelime Anlam Kök
1 vezkur ve an ذكر
2 abdena kulumuz عبد
3 eyyube Eyyub'u -
4 iz hani -
5 nada seslenmişti ندو
6 rabbehu Rabbine ربب
7 enni bana -
8 messeniye dokundurdu مسس
9 ş-şeytanu şeytan شطن
10 binusbin bir yorgunluk نصب
11 ve azabin ve azab عذب
Bayraktar Bayraklı
Kulumuz Eyyub'u da hatırla! Bir vakit Rabbine, "Şeytan bana bir bitkinlik ve eziyet verdi" diye yalvarmıştı.
Mehmet Okuyan
Kulumuz Eyüp'ü de hatırla! Hani Rabbine "Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi." diye seslenmişti.[1]
Edip Yüksel
Kulumuz Eyyub'u an: "Efendim, sapkın bana bitkinlik ve acı dokundurdu" diye Efendisine seslenmişti.
Süleymaniye Vakfı
Kulumuz Eyyub'u da anlat. Hani bir gün Rabbine: "Şeytan bana bitkinlik ve azap verdi." diye yalvarıp yakarmıştı[1].
Ali Rıza Safa
Kulumuz Eyüp'ü de an. Efendisine, şöyle seslenmişti: "Şeytan, bana bir güçsüzlük ve ezinç verdi!"
Mustafa İslamoğlu
Ve kulumuz Eyyub'u da hatırla: Hani o Rabbine "(Rabbim!) Şeytan bana tarifsiz bir bezginlik ve terkedilmişlik hissi vermektedir!" diye yakarmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kulumuz Eyyub'u da an! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu."
Ali Bulaç
Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu" diye Rabbine seslenmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kulumuz Eyyub'u da an o zaman Rabbine şöyle nida etmişti: "Bak bana, Meşekkat ve acı ile şeytan dokundu!"
Muhammed Esed
Kulumuz Eyyub'u da hatırla, o'nun Rabbine şöyle seslendiğini: "Şeytan bana (tam bir) bıkkınlık ve azap vermektedir!"
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Kulumuz Eyyub'u da an. Hani o, Rabbine, "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu" diye seslenmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kulumuz Eyyubu da an, o vakıt ki rabbına şöyle nida etmişti: "bak, bana meşakkat ve elem ile bana Şeytan dokundu."
Süleyman Ateş
Kulumuz Eyyub'u da an: (O) Rabbine "Şeytan, bana bir yorgunluk ve azab dokundurdu" diye seslenmişti.
Gültekin Onan
Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu" diye rabbine seslenmişti.
Hasan Basri Çantay
Kulumuz Eyyubu da an. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişdi: "Hakıykat, şeytan beni yorgunluğa (meşakkate) ve azaba (hastalığa) uğratdı.
İbni Kesir
Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani Rabbına: Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi, diye seslenmişti.
Şaban Piriş
Kulumuz Eyyub'u da an. Hani Rabbine: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap verdi." diye seslenmişti.
Ahmed Hulusi
Kulumuz Eyyub'u da zikret (hatırla). . . Hani Rabbine: "Muhakkak ki şeytan (kendimi beden olarak hissediş) bana bitkinlik ve azap yaşattı" diye nida etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kulumuz Eyyub'u an: 'Rabbim, şeytan bana bitkinlik ve acı dokundurdu,' diye Rabbine seslenmişti.
Erhan Aktaş
Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Bir zamanlar Rabb'ine seslenmişti: "Şeytan bana dert ve azap dokundurdu.[1]"
Progressive Muslims
And recall Our servant Job, when he called upon his Lord: "The devil has afflicted me with an illness and pain. "
Sam Gerrans
And remember thou Our servant Job, when he called to his Lord: “The satan has touched me with distress and punishment.”
Aisha Bewley
Remember Our slave Ayyub when he called on his Lord: ‘Shaytan has afflicted me with exhaustion and suffering. ’
Rashad Khalifa
Remember our servant Job: he called upon his Lord, "The devil has afflicted me with hardship and pain."
Edip-Layth
Recall Our servant Job, when he called upon his Lord: "The devil has afflicted me with an illness and pain."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.