Monoteist Meali
"Onları bana geri getirin." Ardından bacaklarını ve boyunlarını mesh[1] etmeye başladı[2].
Dipnotlar
[1]
Sevgiyle okşamaya.
[2]
Bu ayete, kimi çevirilerde: "Bacaklarını ve boyunlarını kesti" şeklinde anlam verilerek önemli bir hataya düşülmektedir. Böylesi kötü bir davranışı, bir Nebi'ye yakıştırmak, "kör" bir anlayıştan ve İsrailliyat'tan başka bir şey değildir.
Rudduha aleyy, fe tafika meshan bis sukı vel a'nak.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Onları bana tekrar getiriniz" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını ovmaya başladı.
Mehmet Okuyan
(Sonra) "Onları (atları) tekrar bana getirin!" demiş ve ayaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.[1]
Edip Yüksel
"Onları bana geri getirin" dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı.
Süleymaniye Vakfı
"Onları bana tekrar getirin" dedi. Hemen ayaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Ali Rıza Safa
"Onları, bana geri getirin!" Sonra, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.[387]
Mustafa İslamoğlu
(Ardından) "Onları bana getirin!" (diyerek) başladı bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya.
Yaşar Nuri Öztürk
"Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Ali Bulaç
"Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Geri getirin onları bana" dedi ve tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı.
Muhammed Esed
"Onları bana getirin!" (diye emretti) ve bacakları ile boyunlarını (şefkatle) sıvazlamaya başladı.
Diyanet İşleri
(32-33) Süleyman, "Gerçekten ben malı, Rabbimi anmamı sağladığından dolayı çok severim" dedi. Nihayet gözden kaybolup gittikleri zaman, "Onları bana geri getirin" dedi. (Atlar gelince de) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Geri getirin onları bana, tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeğe başladı
Süleyman Ateş
"Onları bana getirin" (dedi), bacaklarını ve boyunlarını okşamağa başladı.
Gültekin Onan
"Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Hasan Basri Çantay
(Dedi ki:) "Onları bana döndürün". Hemen ayaklarını, boyunlarını okşamıya, taramıya başladı.
İbni Kesir
Onları bana geri getirin, dedi, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.
Şaban Piriş
Onları bana getirin, demiş, getirilince de ayaklarını ve boyunlarını okşamıştı.
Ahmed Hulusi
"Onları bana geri getirin" (dedi Süleyman). . . (Atların) bacaklarını ve boyunlarını (bu defa müşahede ile) mesh etmeye başladı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onları bana geri getirin,' dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı.
Erhan Aktaş
"Onları bana geri getirin." Ardından bacaklarını ve boyunlarını mesh[1] etmeye başladı[2].
Progressive Muslims
"Send them back. " He then rubbed their legs and necks.
Sam Gerrans
“Return them to me!” Then he began to rub down their legs and necks.
Aisha Bewley
Return them to me!’ And he set about slashing through their shanks and necks.
Rashad Khalifa
"Bring them back." (To bid farewell,) he rubbed their legs and necks.
Edip-Layth
"Send them back." He then rubbed their legs and necks.
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] Sevgiyle okşamaya.
[2] Bu ayete, kimi çevirilerde: "Bacaklarını ve boyunlarını kesti" şeklinde anlam verilerek önemli bir hataya düşülmektedir. Böylesi kötü bir davranışı, bir Nebi'ye yakıştırmak, "kör" bir anlayıştan ve İsrailliyat'tan başka bir şey değildir.
Bayraktar Bayraklı
"Onları bana tekrar getiriniz" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını ovmaya başladı.
Mehmet Okuyan
(Sonra) "Onları (atları) tekrar bana getirin!" demiş ve ayaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.[1]
Edip Yüksel
"Onları bana geri getirin" dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı.
Süleymaniye Vakfı
"Onları bana tekrar getirin" dedi. Hemen ayaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Ali Rıza Safa
"Onları, bana geri getirin!" Sonra, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.[387]
Mustafa İslamoğlu
(Ardından) "Onları bana getirin!" (diyerek) başladı bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya.
Yaşar Nuri Öztürk
"Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Ali Bulaç
"Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Geri getirin onları bana" dedi ve tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı.
Muhammed Esed
"Onları bana getirin!" (diye emretti) ve bacakları ile boyunlarını (şefkatle) sıvazlamaya başladı.
Diyanet İşleri
(32-33) Süleyman, "Gerçekten ben malı, Rabbimi anmamı sağladığından dolayı çok severim" dedi. Nihayet gözden kaybolup gittikleri zaman, "Onları bana geri getirin" dedi. (Atlar gelince de) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Geri getirin onları bana, tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeğe başladı
Süleyman Ateş
"Onları bana getirin" (dedi), bacaklarını ve boyunlarını okşamağa başladı.
Gültekin Onan
"Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Hasan Basri Çantay
(Dedi ki:) "Onları bana döndürün". Hemen ayaklarını, boyunlarını okşamıya, taramıya başladı.
İbni Kesir
Onları bana geri getirin, dedi, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.
Şaban Piriş
Onları bana getirin, demiş, getirilince de ayaklarını ve boyunlarını okşamıştı.
Ahmed Hulusi
"Onları bana geri getirin" (dedi Süleyman). . . (Atların) bacaklarını ve boyunlarını (bu defa müşahede ile) mesh etmeye başladı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onları bana geri getirin,' dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı.
Erhan Aktaş
"Onları bana geri getirin." Ardından bacaklarını ve boyunlarını mesh[1] etmeye başladı[2].
Progressive Muslims
"Send them back. " He then rubbed their legs and necks.
Sam Gerrans
“Return them to me!” Then he began to rub down their legs and necks.
Aisha Bewley
Return them to me!’ And he set about slashing through their shanks and necks.
Rashad Khalifa
"Bring them back." (To bid farewell,) he rubbed their legs and necks.
Edip-Layth
"Send them back." He then rubbed their legs and necks.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.