Monoteist Meali
Ant olsun ki Süleyman'ı fitnelendirdik.[1] Kürsüsünün[2] üzerine bir ceset bıraktık.[3] Sonra o Bize yöneldi.[4]
Dipnotlar
[1]
Çeşitli olaylarla arı duru hale getirdik, olgunlaştırdık, saflaştırdık.
[2]
İktidarının, yönetiminin.
[3]
İktidarını çökerttik. Gücünü yok edip, iktidarını yaşayan bir ölüye çevirdik.
[4]
Bize sığındı, Bizden bağışlanma diledi. (Bkz. Bir sonraki ayet.)
Ve lekad fetenna suleymane ve elkayna ala kursiyyihi ceseden summe enab.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, biz Süleyman'ı sınayıp tahtının üstüne bir ceset attık. Sonra Allah'a yöneldi.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki Süleyman'ı imtihan etmiş; tahtına bir ceset bırakmıştık[1] da bir süre sonra (bize) yönelmişti.
Edip Yüksel
Süleyman'ı böylece sınadık; onun hükümranlığına maddi zenginlik kattık; ancak o tümüyle (Tanrı'ya) yöneldi.
Süleymaniye Vakfı
Tahtının üzerine bir ceset bırakarak Süleyman'ı imtihandan geçirdik. Sonra (bize) yöneldi.
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, tahtının üzerine bir ceset bırakarak, Süleyman'ı sınadık; sonra, yöneldi.[388]
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz Süleyman'ı, vaktiyle tahtının üzerine bir ceset koymakla sınamıştık; bunun ardından o da Bize yönelmiş (ve)
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki biz, Süleyman'ı imtihan ettik, tahtının üstüne bir ceset bıraktık da o, tövbe ile Allah'a yöneldi.
Ali Bulaç
Andolsun, biz Süleyman'ı imtihan ettik, tahtının üstünde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) döndü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki Süleyman'ı fitneye düşürdük ve tahtının üzerine bir ceset bıraktık. Sonra tevbe ile önceki haline döndü
Muhammed Esed
Fakat (daha önce) Süleyman'ı tahtının üzerine bir ceset koymak suretiyle denemiştik; bunun üzerine (Bize) yönelmiş (ve)
Diyanet İşleri
Andolsun, biz Süleyman'ı imtihan ettik. Tahtının üstüne bir ceset bıraktık. Sonra tövbe edip bize yöneldi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için Süleymana bir fitne de verdik ve tahtının üstüne bir cesed bıraktık sonra tevbe ile rücu' etti
Süleyman Ateş
Andolsun Süleyman'ı denedik. Tahtının üstüne bir ceset bıraktık, sonra (bize) yöneldi.
Gültekin Onan
Andolsun, biz Süleyman'ı imtihan ettik, tahtının üstünde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) döndü.
Hasan Basri Çantay
Andolsun biz, Süleymanı imtihan da etdik: Tahtının üstüne bir cesed bırakıverdik. (Nice günlerden) sonra o, yine (eski haaline) döndü.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Süleyman'ı denemiştik. Tahtının üstüne bir ceset attık. Sonra eski haline döndü.
Şaban Piriş
Süleyman'ı bir imtihana tabi tutmuştuk. Tahtının üzerinde ceset haline getirmiştik. Sonra da eski haline dönmüştü.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki Süleyman'ı imtihan ettik ve Onun tahtına ölü bir beden bıraktık (tahtına varis olacak olan imansız kişiyi. A. H. ). . . Sonra tövbe edip yöneldi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Süleyman'ı böylece sınadık; onun hükümranlığına maddi zenginlik kattık; ancak o tümüyle (Tanrı'ya) yöneldi.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki Süleyman'ı fitnelendirdik.[1] Kürsüsünün[2] üzerine bir ceset bıraktık.[3] Sonra o Bize yöneldi.[4]
Progressive Muslims
And We tested Solomon and placed a corpse on his throne, but he then repented.
Sam Gerrans
And We subjected Solomon to means of denial, and cast upon his throne a body; then did he repent.
Aisha Bewley
We tested Sulayman and placed a lifeless body on his throne. Then he made tawba.
Rashad Khalifa
We thus put Solomon to the test; we blessed him with vast material wealth, but he steadfastly submitted.,
Edip-Layth
We tested Solomon and placed a corpse on his throne, but he then repented.
Monoteist Meali
Ant olsun ki Süleyman'ı fitnelendirdik.[1] Kürsüsünün[2] üzerine bir ceset bıraktık.[3] Sonra o Bize yöneldi.[4]
Dipnotlar
[1] Çeşitli olaylarla arı duru hale getirdik, olgunlaştırdık, saflaştırdık.
[2] İktidarının, yönetiminin.
[3] İktidarını çökerttik. Gücünü yok edip, iktidarını yaşayan bir ölüye çevirdik.
[4] Bize sığındı, Bizden bağışlanma diledi. (Bkz. Bir sonraki ayet.)
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, biz Süleyman'ı sınayıp tahtının üstüne bir ceset attık. Sonra Allah'a yöneldi.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki Süleyman'ı imtihan etmiş; tahtına bir ceset bırakmıştık[1] da bir süre sonra (bize) yönelmişti.
Edip Yüksel
Süleyman'ı böylece sınadık; onun hükümranlığına maddi zenginlik kattık; ancak o tümüyle (Tanrı'ya) yöneldi.
Süleymaniye Vakfı
Tahtının üzerine bir ceset bırakarak Süleyman'ı imtihandan geçirdik. Sonra (bize) yöneldi.
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, tahtının üzerine bir ceset bırakarak, Süleyman'ı sınadık; sonra, yöneldi.[388]
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz Süleyman'ı, vaktiyle tahtının üzerine bir ceset koymakla sınamıştık; bunun ardından o da Bize yönelmiş (ve)
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki biz, Süleyman'ı imtihan ettik, tahtının üstüne bir ceset bıraktık da o, tövbe ile Allah'a yöneldi.
Ali Bulaç
Andolsun, biz Süleyman'ı imtihan ettik, tahtının üstünde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) döndü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki Süleyman'ı fitneye düşürdük ve tahtının üzerine bir ceset bıraktık. Sonra tevbe ile önceki haline döndü
Muhammed Esed
Fakat (daha önce) Süleyman'ı tahtının üzerine bir ceset koymak suretiyle denemiştik; bunun üzerine (Bize) yönelmiş (ve)
Diyanet İşleri
Andolsun, biz Süleyman'ı imtihan ettik. Tahtının üstüne bir ceset bıraktık. Sonra tövbe edip bize yöneldi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için Süleymana bir fitne de verdik ve tahtının üstüne bir cesed bıraktık sonra tevbe ile rücu' etti
Süleyman Ateş
Andolsun Süleyman'ı denedik. Tahtının üstüne bir ceset bıraktık, sonra (bize) yöneldi.
Gültekin Onan
Andolsun, biz Süleyman'ı imtihan ettik, tahtının üstünde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) döndü.
Hasan Basri Çantay
Andolsun biz, Süleymanı imtihan da etdik: Tahtının üstüne bir cesed bırakıverdik. (Nice günlerden) sonra o, yine (eski haaline) döndü.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Süleyman'ı denemiştik. Tahtının üstüne bir ceset attık. Sonra eski haline döndü.
Şaban Piriş
Süleyman'ı bir imtihana tabi tutmuştuk. Tahtının üzerinde ceset haline getirmiştik. Sonra da eski haline dönmüştü.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki Süleyman'ı imtihan ettik ve Onun tahtına ölü bir beden bıraktık (tahtına varis olacak olan imansız kişiyi. A. H. ). . . Sonra tövbe edip yöneldi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Süleyman'ı böylece sınadık; onun hükümranlığına maddi zenginlik kattık; ancak o tümüyle (Tanrı'ya) yöneldi.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki Süleyman'ı fitnelendirdik.[1] Kürsüsünün[2] üzerine bir ceset bıraktık.[3] Sonra o Bize yöneldi.[4]
Progressive Muslims
And We tested Solomon and placed a corpse on his throne, but he then repented.
Sam Gerrans
And We subjected Solomon to means of denial, and cast upon his throne a body; then did he repent.
Aisha Bewley
We tested Sulayman and placed a lifeless body on his throne. Then he made tawba.
Rashad Khalifa
We thus put Solomon to the test; we blessed him with vast material wealth, but he steadfastly submitted.,
Edip-Layth
We tested Solomon and placed a corpse on his throne, but he then repented.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.