38. Sâd suresi, 14. ayet

İn kullun illa kezzeber rusule fe hakka ıkab.
Monoteist Meali
Onların hepsi de Resulleri yalanladı. Bu nedenle azabımı hak ettiler.
# Kelime Anlam Kök
1 in -
2 kullun hepsi de كلل
3 illa ancak -
4 kezzebe yalanladılar كذب
5 r-rusule elçileri رسل
6 fehakka ve hak ettiler حقق
7 ikabi benim cezamı عقب
Bayraktar Bayraklı
Onların her biri, gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden azabım hak oldu.
Mehmet Okuyan
Hepsi elçileri elbette yalanlamışlardı ve (kendilerine) azabım gerçekleşmişti.[1]
Edip Yüksel
Hepsi de elçileri yalanladılar ve cezamı hak ettiler.
Süleymaniye Vakfı
Hepsi de kendilerine gelen elçileri yalanladılar, sonunda cezalandırmam gerçekleşti[1].
Ali Rıza Safa
Tümü, elçileri yalanlamıştı. Sonunda, cezamı hak ettiler.
Mustafa İslamoğlu
Hepsi de elçileri yalanladılar: Bu yüzden cezamızı hak ettiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunların hepsi, resulleri yalanlamaktan başka bir şey yapmadılar. Sonunda azabım hak oldu.
Ali Bulaç
Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Başka değil hepsi gönderilen peygamberleri yalanladılar da azabım böyle hak oldu.
Muhammed Esed
Hepsi de elçileri yalanladılar; ve bu nedenle cezamızı hak ettiler.
Diyanet İşleri
(O grupların) her biri peygamberleri yalanladı da onları cezalandırmam hak oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Başka değil, hepsi gönderilen elçileri (Resulleri) tekzib etti de öyle hak oldu azabım
Süleyman Ateş
Hepsi de elçileri yalanladılar, benim cezamı hak ettiler.
Gültekin Onan
Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.
Hasan Basri Çantay
Onların herbiri, başka değil, gönderilen (o peygamber) leri tekzib etdi (ler) de (bu yüzden onlara) azabım hak oldu.
İbni Kesir
Hepsi de peygamberleri yalanladılar. Ve bu yüzden azabı hak ettiler.
Şaban Piriş
Hemen hepsi de elçileri yalanladılar da azabımı hak ettiler.
Ahmed Hulusi
Hepsi de sadece Rasulleri yalanladılar. . . Bu yüzden de yaptıklarının kötü sonucunu yaşamayı hak ettiler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hepsi de elçileri yalanladılar ve cezamı hakkettiler.
Erhan Aktaş
Onların hepsi de Resulleri yalanladı. Bu nedenle azabımı hak ettiler.
Progressive Muslims
Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be.
Sam Gerrans
Each only denied the messengers, so My retribution became binding.
Aisha Bewley
Each one of them denied the Messengers and so My punishment was justly carried out.
Rashad Khalifa
Each of them disbelieved the messengers and thus, My retribution was inevitable.
Edip-Layth
Each of them rejected the messengers, therefore My retribution came to be.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.