38. Sâd suresi, 13. ayet

وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍۢ وَأَصْحَـٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ
Ve semudu ve kavmu lutın ve ashabul eykeh, ulaikel ahzab.
Monoteist Meali
Ve Semud, Lut'un halkı ve Eyke halkı; işte onlar da işbirlikçi gruplardır.
# Kelime Anlam Kök
1 ve semudu Semud (kavmi) -
2 ve kavmu ve kavmi قوم
3 lutin Lut -
4 ve eshabu ve halkı صحب
5 l-eyketi Eyke -
6 ulaike işte onlar -
7 l-ehzabu kabilelerdi حزب
Bayraktar Bayraklı
- Onlardan önce Nuh kavmi, 'Ad kavmi, kazıklar sahibi Firavun, Semud, Lut kavmi ve Eyke halkı da yalanladılar. İşte bunlar da birleşik topluluklardı.
Mehmet Okuyan
(12, 13) (Nitekim) kendilerinden önce Nuh kavmi, Âd (kavmi), kazıklar sahibi Firavun, Semûd, Lut kavmi ve Eyke halkı (gibi) bütün bu gruplar yalanlamışlardı.
Edip Yüksel
Semud, Lut halkı ve Orman halkı da... Onlar partilerdi.
Süleymaniye Vakfı
Semud, Lut halkı ve Eyke ahalisi de... İşte onlar (helakı hak etmiş) kesimlerdir.
Ali Rıza Safa
Semud, Lut toplumu ve Eyke yoldaşları da öyle. İşte onlar, ayrımcılardı.
Mustafa İslamoğlu
Semud ve Lut, Eyke ahalisi de öyle... Adı geçenler de (inkarda) müttefiktiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Semud, Lut kavmi, o sık ağaçları besleyen su kaynağının sahipleri Eykeliler de. İşte onlar da böyle hiziplerdi.
Ali Bulaç
Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar (Allah'a karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Semud, Lut ve Eykeliler de... işte o partililer bunlardır.
Muhammed Esed
Semud (kabilesi) ve Lut kavmi ve (Medyen'in) yemyeşil vadilerinin sakinleri (de aynı şekilde hakikati yalanlamışlardı): Onların tümü (inkarda) birleştiler.
Diyanet İşleri
(12-13) Onlardan önce de Nuh kavmi, Ad kavmi, kazıklar sahibi Firavun, Semud kavmi, Lut kavmi ve Eyke halkı da Peygamberleri yalanlamışlardı. İşte onlar da (böyle) gruplardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Semud ve kavmi Lut ve eykeliler, bunlar işte o ahzab
Süleyman Ateş
Semud (kavmi), Lut kavmi ve Eyke halkı da (böyle yapmıştı). İşte onlar da (peygamberlere karşı birleşik) kabilelerdi.
Gültekin Onan
Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar (Tanrı'ya karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).
Hasan Basri Çantay
(12-13) Onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad ve kazıklar saahibi Fir'avn, Semud, Lut kavim (ler) i ile Eyke yaranı da (peygamberlerini) tekzib etmiş (ler) di. İşte o partiler (in akıbeti)!
İbni Kesir
Semud, Lut kavmi ve Eyke halkı da. İşte onlar, ayrı topluluklardı.
Şaban Piriş
Semud ve Lut'un kavmi de... Eyke halkı da, işte onlar da birer grup idiler!
Ahmed Hulusi
Semud (Salih'in toplumu), Lut'un toplumu (bedensellik şehveti ile helak olanlar) ve Ashab-ı eyke (orman halkı, Şuayb'ın toplumu) de. . . İşte onlar inkar fikrinde birleşenlerdi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Semud, Nuh halkı ve Eykeliler de... Onlar partilerdi.
Erhan Aktaş
Ve Semud, Lut'un halkı ve Eyke halkı; işte onlar da işbirlikçi gruplardır.
Progressive Muslims
And Thamud, and the people of Lot, the dwellers of the Woods; such were the opponents.
Sam Gerrans
And Thamūd, and the people of Lot, and the companions of the woods — those were the parties —
Aisha Bewley
and Thamud and the people of Lut and the Companions of the Thicket. * Those too were Confederates.
Rashad Khalifa
Also, Thamoud, the people of Lot, the dwellers of the Woods (of Midyan); those were the opponents.
Edip-Layth
And Thamud, and the people of Lot, the dwellers of the Woods; such were the opponents.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.