Monoteist Meali
"Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"
Kale e ta'budune ma tenhıtun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İbrahim onlara şöyle söyledi: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?"
Mehmet Okuyan
(95, 96) (İbrahim) "Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz! Sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı"[1] demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi hizmet ediyorsunuz?."
Süleymaniye Vakfı
İbrahim şöyle dedi: "Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?[1]
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Kendi elinizle biçim verdiği şeylere hizmet ediyorsunuz; öyle mi?"
Mustafa İslamoğlu
O dedi ki: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Ali Bulaç
Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.
Muhammed Esed
O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Diyanet İşleri
İbrahim, şöyle dedi: "Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Süleyman Ateş
"(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
(İbrahim) dedi ki: "Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz"?
İbni Kesir
Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Şaban Piriş
İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Elinizle yapıp tanrı kabul ettiğiniz heykellere mi tapıyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?'.
Erhan Aktaş
"Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"
Progressive Muslims
He said: "Do you worship what you carve"
Sam Gerrans
He said: “Serve you what you hew
Aisha Bewley
He said, ‘Do you worship something you have carved
Rashad Khalifa
He said, "How can you worship what you carve?
Edip-Layth
He said, "Do you serve what you carve?"
Monoteist Meali
"Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"
Bayraktar Bayraklı
İbrahim onlara şöyle söyledi: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?"
Mehmet Okuyan
(95, 96) (İbrahim) "Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz! Sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı"[1] demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi hizmet ediyorsunuz?."
Süleymaniye Vakfı
İbrahim şöyle dedi: "Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?[1]
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Kendi elinizle biçim verdiği şeylere hizmet ediyorsunuz; öyle mi?"
Mustafa İslamoğlu
O dedi ki: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Ali Bulaç
Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.
Muhammed Esed
O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Diyanet İşleri
İbrahim, şöyle dedi: "Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Süleyman Ateş
"(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
(İbrahim) dedi ki: "Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz"?
İbni Kesir
Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Şaban Piriş
İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Elinizle yapıp tanrı kabul ettiğiniz heykellere mi tapıyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?'.
Erhan Aktaş
"Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"
Progressive Muslims
He said: "Do you worship what you carve"
Sam Gerrans
He said: “Serve you what you hew
Aisha Bewley
He said, ‘Do you worship something you have carved
Rashad Khalifa
He said, "How can you worship what you carve?
Edip-Layth
He said, "Do you serve what you carve?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.