Monoteist Meali
Bunun üzerine koşuşturarak ona yöneldiler.
فَأَقْبَلُوٓا۟
إِلَيْهِ
يَزِفُّونَ
Fe akbelu ileyhi yeziffun.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kavmi, koşarak ona geldi.
Mehmet Okuyan
(Putperestler) koşarak ona gelmişlerdi.
Edip Yüksel
Hemen ona doğru koşuştular.
Süleymaniye Vakfı
Halkı (putların kırıldığını gördüğünde) koşarak İbrahim'e yöneldi[1].
Ali Rıza Safa
Bir süre sonra, koşarak karşısına dikildiler.
Mustafa İslamoğlu
Derken etraftan koşarak başına üşüştüler.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim'e geldi.
Ali Bulaç
Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler.
Muhammed Esed
Bunun üzerine diğerleri koşarak o'na doğru geldiler (ve yaptığından dolayı o'nu suçladılar).
Diyanet İşleri
Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler
Süleyman Ateş
(Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler.
Gültekin Onan
Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Hasan Basri Çantay
Derken (kavmi) koşarak onun önüne çıkdı (lar).
İbni Kesir
Bunun üzerine koşarak ona geldiler.
Şaban Piriş
Bu sebeple hışımla onun yanına geldiler.
Ahmed Hulusi
Bunu görenler hızla dönüp Ona geri geldiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hemen ona doğru koşuştular
Erhan Aktaş
Bunun üzerine koşuşturarak ona yöneldiler.
Progressive Muslims
Then they approached him outraged.
Sam Gerrans
Then came they towards him in haste.
Aisha Bewley
They came rushing back to him.
Rashad Khalifa
They went to him in a great rage.
Edip-Layth
Then they approached him outraged.
Monoteist Meali
Bunun üzerine koşuşturarak ona yöneldiler.
Bayraktar Bayraklı
Kavmi, koşarak ona geldi.
Mehmet Okuyan
(Putperestler) koşarak ona gelmişlerdi.
Edip Yüksel
Hemen ona doğru koşuştular.
Süleymaniye Vakfı
Halkı (putların kırıldığını gördüğünde) koşarak İbrahim'e yöneldi[1].
Ali Rıza Safa
Bir süre sonra, koşarak karşısına dikildiler.
Mustafa İslamoğlu
Derken etraftan koşarak başına üşüştüler.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim'e geldi.
Ali Bulaç
Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler.
Muhammed Esed
Bunun üzerine diğerleri koşarak o'na doğru geldiler (ve yaptığından dolayı o'nu suçladılar).
Diyanet İşleri
Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler
Süleyman Ateş
(Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler.
Gültekin Onan
Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Hasan Basri Çantay
Derken (kavmi) koşarak onun önüne çıkdı (lar).
İbni Kesir
Bunun üzerine koşarak ona geldiler.
Şaban Piriş
Bu sebeple hışımla onun yanına geldiler.
Ahmed Hulusi
Bunu görenler hızla dönüp Ona geri geldiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hemen ona doğru koşuştular
Erhan Aktaş
Bunun üzerine koşuşturarak ona yöneldiler.
Progressive Muslims
Then they approached him outraged.
Sam Gerrans
Then came they towards him in haste.
Aisha Bewley
They came rushing back to him.
Rashad Khalifa
They went to him in a great rage.
Edip-Layth
Then they approached him outraged.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.