Monoteist Meali
O, Bizim Mü'min kullarımızdandı.
إِنَّهُۥ
مِنْ
عِبَادِنَا
ٱلْمُؤْمِنِينَ
İnnehu min ibadinel mu'minin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Çünkü o, bizim inanmış kullarımızdan idi.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o, mümin kullarımızdandı.
Edip Yüksel
O, bizim gerçeği onaylayan kullarımızdandı.
Süleymaniye Vakfı
O, bize inanıp güvenen kullarımızdandı.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, inanan kullarımızdandı.
Mustafa İslamoğlu
çünkü o, Bizim gerçek iman sahibi kullarımızdandı;
Yaşar Nuri Öztürk
O, bizim inanan kullarımızdandı.
Ali Bulaç
Şüphesiz o, bizim mü'min olan kullarımızdandı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o Bizim mü'min kullarımızdandı.
Muhammed Esed
çünkü o, Bizim gerçekten inanmış kullarımızdandı;
Diyanet İşleri
Çünkü o, bizim mü'min kullarımızdandı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o bizim mü'min kullarımızdan
Süleyman Ateş
Çünkü o bizim, inanan kullarımızdandı.
Gültekin Onan
Şüphesiz o, bizim inançlı kullarımızdandı.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat o, bizim mü'min kullarımızdandı.
İbni Kesir
Doğrusu o; Bizim inanmış kullarımızdandı.
Şaban Piriş
Çünkü O, mü'min kullarımızdan idi.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O, iman eden kullarımızdandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, bizim inanan kullarımızdandı.
Erhan Aktaş
O, Bizim Mü'min kullarımızdandı.
Progressive Muslims
He is of Our believing servants.
Sam Gerrans
He was among Our believing servants.
Aisha Bewley
He truly was one of Our slaves who are muminun.
Rashad Khalifa
He is one of our believing servants.
Edip-Layth
He is of Our acknowledging servants.
Monoteist Meali
O, Bizim Mü'min kullarımızdandı.
Bayraktar Bayraklı
Çünkü o, bizim inanmış kullarımızdan idi.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o, mümin kullarımızdandı.
Edip Yüksel
O, bizim gerçeği onaylayan kullarımızdandı.
Süleymaniye Vakfı
O, bize inanıp güvenen kullarımızdandı.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, inanan kullarımızdandı.
Mustafa İslamoğlu
çünkü o, Bizim gerçek iman sahibi kullarımızdandı;
Yaşar Nuri Öztürk
O, bizim inanan kullarımızdandı.
Ali Bulaç
Şüphesiz o, bizim mü'min olan kullarımızdandı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o Bizim mü'min kullarımızdandı.
Muhammed Esed
çünkü o, Bizim gerçekten inanmış kullarımızdandı;
Diyanet İşleri
Çünkü o, bizim mü'min kullarımızdandı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o bizim mü'min kullarımızdan
Süleyman Ateş
Çünkü o bizim, inanan kullarımızdandı.
Gültekin Onan
Şüphesiz o, bizim inançlı kullarımızdandı.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat o, bizim mü'min kullarımızdandı.
İbni Kesir
Doğrusu o; Bizim inanmış kullarımızdandı.
Şaban Piriş
Çünkü O, mü'min kullarımızdan idi.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O, iman eden kullarımızdandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, bizim inanan kullarımızdandı.
Erhan Aktaş
O, Bizim Mü'min kullarımızdandı.
Progressive Muslims
He is of Our believing servants.
Sam Gerrans
He was among Our believing servants.
Aisha Bewley
He truly was one of Our slaves who are muminun.
Rashad Khalifa
He is one of our believing servants.
Edip-Layth
He is of Our acknowledging servants.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.