Monoteist Meali
İyilere, işte böyle karşılık veririz.
إِنَّا
كَذَٰلِكَ
نَجْزِى
ٱلْمُحْسِنِينَ
İnna kezalike neczil muhsinin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte biz, iyi iş yapanları böyle ödüllendiririz.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Edip Yüksel
Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Süleymaniye Vakfı
Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.
Mustafa İslamoğlu
Elbet Biz, iyi olup güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz;
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle ödüllendiririz biz, güzel davrananları.
Ali Bulaç
Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Biz iyi davrananları böyle mükafatlandırırız.
Muhammed Esed
İşte Biz güzel işler yapanları böyle ödüllendiririz;
Diyanet İşleri
İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz böyle mükafat ederiz işte muhsinlere
Süleyman Ateş
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Gültekin Onan
Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.
İbni Kesir
Biz, ihsan edenleri; işte böyle mükafatlandırırız.
Şaban Piriş
İşte biz iyileri böyle ödüllendiririz.
Ahmed Hulusi
Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak'tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Erhan Aktaş
İyilere, işte böyle karşılık veririz.
Progressive Muslims
It is such that We reward the righteous.
Sam Gerrans
Thus reward We the doers of good;
Aisha Bewley
That is how we recompense the good-doers.
Rashad Khalifa
We thus reward the righteous.
Edip-Layth
It is such that We reward the righteous.
Monoteist Meali
İyilere, işte böyle karşılık veririz.
Bayraktar Bayraklı
İşte biz, iyi iş yapanları böyle ödüllendiririz.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Edip Yüksel
Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Süleymaniye Vakfı
Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.
Mustafa İslamoğlu
Elbet Biz, iyi olup güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz;
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle ödüllendiririz biz, güzel davrananları.
Ali Bulaç
Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Biz iyi davrananları böyle mükafatlandırırız.
Muhammed Esed
İşte Biz güzel işler yapanları böyle ödüllendiririz;
Diyanet İşleri
İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz böyle mükafat ederiz işte muhsinlere
Süleyman Ateş
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Gültekin Onan
Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.
İbni Kesir
Biz, ihsan edenleri; işte böyle mükafatlandırırız.
Şaban Piriş
İşte biz iyileri böyle ödüllendiririz.
Ahmed Hulusi
Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak'tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Erhan Aktaş
İyilere, işte böyle karşılık veririz.
Progressive Muslims
It is such that We reward the righteous.
Sam Gerrans
Thus reward We the doers of good;
Aisha Bewley
That is how we recompense the good-doers.
Rashad Khalifa
We thus reward the righteous.
Edip-Layth
It is such that We reward the righteous.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.