37. Sâffât suresi, 77. ayet

Ve cealna zurriyyetehu humul bakin.
Monoteist Meali
Onun soyunu kalıcı kıldık.
# Kelime Anlam Kök
1 ve cealna ve yaptık جعل
2 zurriyyetehu onun zürriyetini ذرر
3 humu onları -
4 l-bakine kalıcı بقي
Bayraktar Bayraklı
Sadece onun soyunu geriye bırakmıştık.
Mehmet Okuyan
Biz onun (Nuh'un) soyunu -işte onları- kalıcı kılmıştık.
Edip Yüksel
Onun soyunu ise yaşattık.
Süleymaniye Vakfı
Nuh'un soyunu kalıcı kıldık[1].
Ali Rıza Safa
Soyunu kalıcı yaptık.
Mustafa İslamoğlu
onun (inanç) soyunu da baki kıldık:
Yaşar Nuri Öztürk
Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık.
Ali Bulaç
Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem onun neslini sürekli kalanlar kıldık.
Muhammed Esed
soyunu (yeryüzünde) kalıcı yaptık;
Diyanet İşleri
Onun neslini yeryüzünde kalanlar kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem zürriyyetini bakıy kalanlar kıldık
Süleyman Ateş
Yalnız onun zürriyetini kalıcılar yaptık (onlardan başka hepsini helak ettik).
Gültekin Onan
Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Hasan Basri Çantay
Zürriyyetini (yer yüzünde) devamlı kalanların ta kendileri kıldık.
İbni Kesir
Ve onun soyunu süreklilerin kendisi kıldık.
Şaban Piriş
Onun soyunu da devam ettirdik.
Ahmed Hulusi
Onun zürriyetini de devam ettirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onun soyunu ise yaşattık.
Erhan Aktaş
Onun soyunu kalıcı kıldık.
Progressive Muslims
And We made his progeny the one that remained.
Sam Gerrans
And We made his progeny those remaining.
Aisha Bewley
and made his descendants the survivors;
Rashad Khalifa
We made his companions the survivors.
Edip-Layth
We made his progeny the one that remained.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.