Monoteist Meali
Onu ve ehlini[1] büyük sıkıntıdan kurtardık.
Dipnotlar
[1]
Onunla birlikte olanları, yanında yer alanları, taraftarlarını.
Ve necceynahu ve ehlehu minel kerbil azim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kendisini ve ehlini o büyük felaketten kurtardık.
Mehmet Okuyan
Kendisini ve ailesini (destekçilerini) büyük felaketten[1] kurtarmıştık.
Edip Yüksel
Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.
Süleymaniye Vakfı
Onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık[1].
Ali Rıza Safa
Onu ve ailesini, büyük bir üzüntüden kurtardık.
Mustafa İslamoğlu
zira onu ve (inanç) ailesini büyük bir badireden kurtarmıştık;
Yaşar Nuri Öztürk
Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan.
Ali Bulaç
Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hem onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Muhammed Esed
çünkü onu ve ailesini o korkunç felaketten kurtardık,
Diyanet İşleri
Onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem onu ve ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık
Süleyman Ateş
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Gültekin Onan
Onu ve ehlini (ailesini) o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Hasan Basri Çantay
Biz hem onu, hem ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
İbni Kesir
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Şaban Piriş
Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Ahmed Hulusi
Onu ve Onun ehlini çok büyük tasadan kurtardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.
Erhan Aktaş
Onu ve ehlini[1] büyük sıkıntıdan kurtardık.
Progressive Muslims
And We saved him and his family from the great disaster.
Sam Gerrans
And We delivered him and his household from the great distress,
Aisha Bewley
We rescued him and his family from the terrible plight
Rashad Khalifa
We saved him and his family from the great disaster.
Edip-Layth
We saved him and his family from the great disaster.
Monoteist Meali
Onu ve ehlini[1] büyük sıkıntıdan kurtardık.
Dipnotlar
[1] Onunla birlikte olanları, yanında yer alanları, taraftarlarını.
Bayraktar Bayraklı
Kendisini ve ehlini o büyük felaketten kurtardık.
Mehmet Okuyan
Kendisini ve ailesini (destekçilerini) büyük felaketten[1] kurtarmıştık.
Edip Yüksel
Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.
Süleymaniye Vakfı
Onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık[1].
Ali Rıza Safa
Onu ve ailesini, büyük bir üzüntüden kurtardık.
Mustafa İslamoğlu
zira onu ve (inanç) ailesini büyük bir badireden kurtarmıştık;
Yaşar Nuri Öztürk
Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan.
Ali Bulaç
Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hem onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Muhammed Esed
çünkü onu ve ailesini o korkunç felaketten kurtardık,
Diyanet İşleri
Onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem onu ve ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık
Süleyman Ateş
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Gültekin Onan
Onu ve ehlini (ailesini) o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Hasan Basri Çantay
Biz hem onu, hem ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
İbni Kesir
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Şaban Piriş
Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Ahmed Hulusi
Onu ve Onun ehlini çok büyük tasadan kurtardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.
Erhan Aktaş
Onu ve ehlini[1] büyük sıkıntıdan kurtardık.
Progressive Muslims
And We saved him and his family from the great disaster.
Sam Gerrans
And We delivered him and his household from the great distress,
Aisha Bewley
We rescued him and his family from the terrible plight
Rashad Khalifa
We saved him and his family from the great disaster.
Edip-Layth
We saved him and his family from the great disaster.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.