Monoteist Meali
Ant olsun ki Nuh, Bize dua etmişti. Biz, ne güzel karşılık vermiştik!
Ve lekad nadana nuhun fe le ni'mel mucibun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki Nuh, bize yalvarıp yakarmıştı. Biz de duayı ne güzel kabul edeniz!
Edip Yüksel
Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik.
Süleymaniye Vakfı
Nuh bize yalvarıp yakarmıştı[1]. Biz ne güzel karşılık veririz![2]
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, Nuh, Bize yakarışta bulundu; Biz de ne güzel karşılık verdik.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, (onlardan biri olan) Nuh da bizden imdat dilemişti; ve onun imdadına derhal yetişmemiz de güzeldi:
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, Nuh bize yakarmıştı da ne güzel karşılık vermiştik biz.
Ali Bulaç
Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Nuh Bize seslenmişti. Biz de gerçekten ne güzel icabet edenleriz!
Muhammed Esed
Nuh (işte bu sebeple) Bize yalvarmıştı ve Bizim cevabımız ne güzeldi,
Diyanet İşleri
Andolsun, Nuh bize dua edip seslenmişti. Biz ne güzel cevap vereniz!
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için bize Nuh nida etmişti, biz de hakıkat ne güzel mücibiz
Süleyman Ateş
Andolsun Nuh bize yalvarmıştı da ne güzel kabul buyurmuştuk!
Gültekin Onan
Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki Nuuh bize niyaz etmişdi de ne güzel icabet (ve kabul) eylemişdik.
İbni Kesir
Andolsun ki; Nuh, Bize niyaz etmişti. Ne güzel icabet edenleriz Biz.
Şaban Piriş
Nuh, bize seslenmişti de biz, ona ne güzel karşılık vermiştik.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki Nuh bize yönelmişti. . . Biz ne güzel icabet edenleriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki Nuh, Bize dua etmişti. Biz, ne güzel karşılık vermiştik!
Progressive Muslims
And Noah had called upon Us, for We are the best to respond.
Sam Gerrans
And Noah called to Us — and how excellent were the responders!
Aisha Bewley
Nuh called out to Us and what an excellent Responder We are!
Rashad Khalifa
Thus, Noah called upon us, and we were the best responders.
Edip-Layth
Noah had called upon Us, for We are the best to respond.
Monoteist Meali
Ant olsun ki Nuh, Bize dua etmişti. Biz, ne güzel karşılık vermiştik!
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki Nuh, bize yalvarıp yakarmıştı. Biz de duayı ne güzel kabul edeniz!
Edip Yüksel
Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik.
Süleymaniye Vakfı
Nuh bize yalvarıp yakarmıştı[1]. Biz ne güzel karşılık veririz![2]
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, Nuh, Bize yakarışta bulundu; Biz de ne güzel karşılık verdik.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, (onlardan biri olan) Nuh da bizden imdat dilemişti; ve onun imdadına derhal yetişmemiz de güzeldi:
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, Nuh bize yakarmıştı da ne güzel karşılık vermiştik biz.
Ali Bulaç
Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Nuh Bize seslenmişti. Biz de gerçekten ne güzel icabet edenleriz!
Muhammed Esed
Nuh (işte bu sebeple) Bize yalvarmıştı ve Bizim cevabımız ne güzeldi,
Diyanet İşleri
Andolsun, Nuh bize dua edip seslenmişti. Biz ne güzel cevap vereniz!
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için bize Nuh nida etmişti, biz de hakıkat ne güzel mücibiz
Süleyman Ateş
Andolsun Nuh bize yalvarmıştı da ne güzel kabul buyurmuştuk!
Gültekin Onan
Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki Nuuh bize niyaz etmişdi de ne güzel icabet (ve kabul) eylemişdik.
İbni Kesir
Andolsun ki; Nuh, Bize niyaz etmişti. Ne güzel icabet edenleriz Biz.
Şaban Piriş
Nuh, bize seslenmişti de biz, ona ne güzel karşılık vermiştik.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki Nuh bize yönelmişti. . . Biz ne güzel icabet edenleriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki Nuh, Bize dua etmişti. Biz, ne güzel karşılık vermiştik!
Progressive Muslims
And Noah had called upon Us, for We are the best to respond.
Sam Gerrans
And Noah called to Us — and how excellent were the responders!
Aisha Bewley
Nuh called out to Us and what an excellent Responder We are!
Rashad Khalifa
Thus, Noah called upon us, and we were the best responders.
Edip-Layth
Noah had called upon Us, for We are the best to respond.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.