إِلَّا
عِبَادَ
ٱللَّهِ
ٱلْمُخْلَصِينَ
İlla ibadallahil muhlasin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın ihlaslı kulları müstesna.
Mehmet Okuyan
(73, 74) Allah'ın samimi kulları hariç, uyarılanların (fakat inanmayanların) sonunun nasıl olduğuna bir bak!
Edip Yüksel
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Süleymaniye Vakfı
Samimiyeti Allah tarafından onaylanmış olan kulların[1] hali ise başkadır.
Ali Rıza Safa
Allah'ın içten kulları böyle değildir.
Mustafa İslamoğlu
Bunun tek istisnası var: imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah'ın desteklediği samimi kullar!
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak Allah'ın samimi, temiz kulları kurtuldu.
Ali Bulaç
Ancak muhlis olan kullar başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka.
Muhammed Esed
Allah'ın halis kulları hariç, (insanların çoğu sapkınlığa mütemayildir.)
Diyanet İşleri
Ancak Allah'ın ihlaslı kulları başka.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak Allahın ıhlas ile seçilen kulları başka
Süleyman Ateş
Ancak Allah'ın halis kulları o azabın dışında kaldılar.
Gültekin Onan
Ancak muhlis olan kullar başka.
Hasan Basri Çantay
Allahın ihlasa erdirilmiş (samirni) kulları müstesna.
İbni Kesir
Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Şaban Piriş
Allah'ın arınan ihlaslı kullarının dışında...
Ahmed Hulusi
Sadece Allah'ın ihlasa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları bunun dışında kaldı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Erhan Aktaş
Ancak Allah'ın muhles[1] kulları hariç.
Progressive Muslims
Except for God's servants who are faithful.
Sam Gerrans
Save the sincere servants of God.
Aisha Bewley
except for Allah’s chosen slaves.
Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
Edip-Layth
Except for God's servants who are dedicated.
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın ihlaslı kulları müstesna.
Mehmet Okuyan
(73, 74) Allah'ın samimi kulları hariç, uyarılanların (fakat inanmayanların) sonunun nasıl olduğuna bir bak!
Edip Yüksel
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Süleymaniye Vakfı
Samimiyeti Allah tarafından onaylanmış olan kulların[1] hali ise başkadır.
Ali Rıza Safa
Allah'ın içten kulları böyle değildir.
Mustafa İslamoğlu
Bunun tek istisnası var: imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah'ın desteklediği samimi kullar!
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak Allah'ın samimi, temiz kulları kurtuldu.
Ali Bulaç
Ancak muhlis olan kullar başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka.
Muhammed Esed
Allah'ın halis kulları hariç, (insanların çoğu sapkınlığa mütemayildir.)
Diyanet İşleri
Ancak Allah'ın ihlaslı kulları başka.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak Allahın ıhlas ile seçilen kulları başka
Süleyman Ateş
Ancak Allah'ın halis kulları o azabın dışında kaldılar.
Gültekin Onan
Ancak muhlis olan kullar başka.
Hasan Basri Çantay
Allahın ihlasa erdirilmiş (samirni) kulları müstesna.
İbni Kesir
Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Şaban Piriş
Allah'ın arınan ihlaslı kullarının dışında...
Ahmed Hulusi
Sadece Allah'ın ihlasa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları bunun dışında kaldı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Erhan Aktaş
Ancak Allah'ın muhles[1] kulları hariç.
Progressive Muslims
Except for God's servants who are faithful.
Sam Gerrans
Save the sincere servants of God.
Aisha Bewley
except for Allah’s chosen slaves.
Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
Edip-Layth
Except for God's servants who are dedicated.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.