Monoteist Meali
Sonradan gelenler içinde onu destekleyiciler bıraktık.
وَتَرَكْنَا
عَلَيْهِ
فِى
ٱلْـَٔاخِرِينَ
Ve terekna aleyhi fil ahirin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.
Mehmet Okuyan
Sonrakiler arasında ona (iyi bir ün) bırakmıştık.[1]
Edip Yüksel
Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.
Süleymaniye Vakfı
Namını da sonradan gelenler içinde sürdürdük.
Ali Rıza Safa
Ve sonrakiler arasında, Ona bıraktık.
Mustafa İslamoğlu
geriden gelenlerin zihninde ona dair (örnek) bir hatıra bıraktık:
Yaşar Nuri Öztürk
Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.
Ali Bulaç
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem de sonradan gelenler içinde namını bıraktık.
Muhammed Esed
ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.
Diyanet İşleri
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde
Süleyman Ateş
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:
Gültekin Onan
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hasan Basri Çantay
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nam) bırakdık.
İbni Kesir
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
Şaban Piriş
Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.
Ahmed Hulusi
Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.
Erhan Aktaş
Sonradan gelenler içinde onu destekleyiciler bıraktık.
Progressive Muslims
And We kept his history for those who came later.
Sam Gerrans
And We left for him among those who came later:
Aisha Bewley
and We left the later people to say of him:
Rashad Khalifa
And we preserved his history for subsequent generations.
Edip-Layth
We kept his history for those who came later.
Monoteist Meali
Sonradan gelenler içinde onu destekleyiciler bıraktık.
Bayraktar Bayraklı
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.
Mehmet Okuyan
Sonrakiler arasında ona (iyi bir ün) bırakmıştık.[1]
Edip Yüksel
Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.
Süleymaniye Vakfı
Namını da sonradan gelenler içinde sürdürdük.
Ali Rıza Safa
Ve sonrakiler arasında, Ona bıraktık.
Mustafa İslamoğlu
geriden gelenlerin zihninde ona dair (örnek) bir hatıra bıraktık:
Yaşar Nuri Öztürk
Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.
Ali Bulaç
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem de sonradan gelenler içinde namını bıraktık.
Muhammed Esed
ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.
Diyanet İşleri
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde
Süleyman Ateş
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:
Gültekin Onan
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hasan Basri Çantay
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nam) bırakdık.
İbni Kesir
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
Şaban Piriş
Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.
Ahmed Hulusi
Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.
Erhan Aktaş
Sonradan gelenler içinde onu destekleyiciler bıraktık.
Progressive Muslims
And We kept his history for those who came later.
Sam Gerrans
And We left for him among those who came later:
Aisha Bewley
and We left the later people to say of him:
Rashad Khalifa
And we preserved his history for subsequent generations.
Edip-Layth
We kept his history for those who came later.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.