Monoteist Meali
Ant olsun ki onlara içlerinden uyarıcılar gönderdik.
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا
فِيهِم
مُّنذِرِينَ
Ve lekad erselna fi him munzirin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Edip Yüksel
İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.
Süleymaniye Vakfı
Üstelik onlara uyarıcı kişiler göndermiştik[1].
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, onlara uyarıcılar göndermiştik.
Mustafa İslamoğlu
Ve elbette onların arasına da uyarıcılar göndermiştik:
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik.
Ali Bulaç
Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik,
Muhammed Esed
halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.
Diyanet İşleri
Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için içlerinde inzar edici Peygamberler de gönderdik
Süleyman Ateş
Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
Gültekin Onan
Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Hasan Basri Çantay
Yemin ederim ki biz içlerinde (kötü hareketlerinin encamından) korkutucu (peygamberler) de göndermişizdir.
İbni Kesir
Ve andolsun ki; onlara, uyarıcılar göndermiştik.
Şaban Piriş
İçlerinden uyarıcılar gönderdik.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki onların da içinde uyarıcılar irsal ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki onlara içlerinden uyarıcılar gönderdik.
Progressive Muslims
And We had sent to them warners.
Sam Gerrans
And We had sent among them warners.
Aisha Bewley
though We sent warners to them.
Rashad Khalifa
We have sent to them warners.
Edip-Layth
We had sent to them warners.
Monoteist Meali
Ant olsun ki onlara içlerinden uyarıcılar gönderdik.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Edip Yüksel
İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.
Süleymaniye Vakfı
Üstelik onlara uyarıcı kişiler göndermiştik[1].
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, onlara uyarıcılar göndermiştik.
Mustafa İslamoğlu
Ve elbette onların arasına da uyarıcılar göndermiştik:
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik.
Ali Bulaç
Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik,
Muhammed Esed
halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.
Diyanet İşleri
Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için içlerinde inzar edici Peygamberler de gönderdik
Süleyman Ateş
Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
Gültekin Onan
Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Hasan Basri Çantay
Yemin ederim ki biz içlerinde (kötü hareketlerinin encamından) korkutucu (peygamberler) de göndermişizdir.
İbni Kesir
Ve andolsun ki; onlara, uyarıcılar göndermiştik.
Şaban Piriş
İçlerinden uyarıcılar gönderdik.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki onların da içinde uyarıcılar irsal ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki onlara içlerinden uyarıcılar gönderdik.
Progressive Muslims
And We had sent to them warners.
Sam Gerrans
And We had sent among them warners.
Aisha Bewley
though We sent warners to them.
Rashad Khalifa
We have sent to them warners.
Edip-Layth
We had sent to them warners.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.