Monoteist Meali
Onlar, atalarını sapkın bir halde buldular.
İnnehum elfev abaehum dalline.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki onlar, atalarını sapkınlıkta bulmuşlardı.
Edip Yüksel
Onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar babalarını yoldan sapmış olarak bulmuşlardı.
Ali Rıza Safa
Çünkü atalarını sapkınlık içinde buldular.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü onlar sapık atalarının başlarına sardığı geleneği izlediler;
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü onlar, babalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen,
Ali Bulaç
Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar babalarını sapıklık içinde buldular.
Muhammed Esed
çünkü onlar atalarını eğri bir yol üzerinde buldular,
Diyanet İşleri
Çünkü onlar babalarını sapık kimseler olarak buldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar babalarını dalalette buldular
Süleyman Ateş
Çünkü onlar babalarını sapık kimseler buldular.
Gültekin Onan
Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Hasan Basri Çantay
Çünkü onlar atalarını sapkın kimseler bulmuşlardı da,
İbni Kesir
Doğrusu onlar, babalarını sapıklar olarak bulmuşlardı.
Şaban Piriş
Onlar, babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Ahmed Hulusi
Çünkü onlar atalarını (hakikatten) sapmışlar olarak buldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Erhan Aktaş
Onlar, atalarını sapkın bir halde buldular.
Progressive Muslims
They had found their parents astray.
Sam Gerrans
They found their fathers astray,
Aisha Bewley
They found their fathers misguided
Rashad Khalifa
They found their parents astray.
Edip-Layth
They had found their parents astray.
Monoteist Meali
Onlar, atalarını sapkın bir halde buldular.
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki onlar, atalarını sapkınlıkta bulmuşlardı.
Edip Yüksel
Onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar babalarını yoldan sapmış olarak bulmuşlardı.
Ali Rıza Safa
Çünkü atalarını sapkınlık içinde buldular.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü onlar sapık atalarının başlarına sardığı geleneği izlediler;
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü onlar, babalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen,
Ali Bulaç
Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar babalarını sapıklık içinde buldular.
Muhammed Esed
çünkü onlar atalarını eğri bir yol üzerinde buldular,
Diyanet İşleri
Çünkü onlar babalarını sapık kimseler olarak buldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar babalarını dalalette buldular
Süleyman Ateş
Çünkü onlar babalarını sapık kimseler buldular.
Gültekin Onan
Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Hasan Basri Çantay
Çünkü onlar atalarını sapkın kimseler bulmuşlardı da,
İbni Kesir
Doğrusu onlar, babalarını sapıklar olarak bulmuşlardı.
Şaban Piriş
Onlar, babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Ahmed Hulusi
Çünkü onlar atalarını (hakikatten) sapmışlar olarak buldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Erhan Aktaş
Onlar, atalarını sapkın bir halde buldular.
Progressive Muslims
They had found their parents astray.
Sam Gerrans
They found their fathers astray,
Aisha Bewley
They found their fathers misguided
Rashad Khalifa
They found their parents astray.
Edip-Layth
They had found their parents astray.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.