Monoteist Meali
Tomurcukları şeytanların başları[1] gibidir.
Dipnotlar
[1]
Bu bir benzetmedir. Bu tarz benzetmeler, genellikle iyi ve güzel şeyler meleklere benzetilirken, kötü şeyler de şeytan ve canavar gibi şeylere benzetilerek anlatılır.
Tal'uha ke ennehu ruusuş şeyatin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Meyveleri şeytanların başları gibidir.
Mehmet Okuyan
Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Edip Yüksel
Tomurcukları sapkınların başı gibidir.
Süleymaniye Vakfı
Her bir salkımı sanki şeytanların başları gibidir.
Ali Rıza Safa
Şeytanların başlarına benzeyen tomurcukları vardır.
Mustafa İslamoğlu
tomurcukları, yeleli yılanların başları gibi (albenili)dir;
Yaşar Nuri Öztürk
Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.
Ali Bulaç
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Muhammed Esed
meyvesi şeytanların kellesi gibi (tiksindirici)dir;
Diyanet İşleri
Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tomurcukları Şeytanların başları gibidir
Süleyman Ateş
Tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Gültekin Onan
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Hasan Basri Çantay
Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir.
İbni Kesir
Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Şaban Piriş
Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir.
Ahmed Hulusi
Onun (kendini yalnızca beden kabulünün) meyvesi, sanki şeytanların kafaları (bilincin içgüdüsel dürtüleri) gibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tomurcukları şeytanların başı gibidir.
Erhan Aktaş
Tomurcukları şeytanların başları[1] gibidir.
Progressive Muslims
Its shoots are like the devils' heads.
Sam Gerrans
Its spathes are as the heads of satans,
Aisha Bewley
Its fruits are just like the heads of shaytans.
Rashad Khalifa
Its flowers look like the devils' heads.
Edip-Layth
Its shoots are like the devils' heads.
Monoteist Meali
Tomurcukları şeytanların başları[1] gibidir.
Dipnotlar
[1] Bu bir benzetmedir. Bu tarz benzetmeler, genellikle iyi ve güzel şeyler meleklere benzetilirken, kötü şeyler de şeytan ve canavar gibi şeylere benzetilerek anlatılır.
Bayraktar Bayraklı
Meyveleri şeytanların başları gibidir.
Mehmet Okuyan
Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Edip Yüksel
Tomurcukları sapkınların başı gibidir.
Süleymaniye Vakfı
Her bir salkımı sanki şeytanların başları gibidir.
Ali Rıza Safa
Şeytanların başlarına benzeyen tomurcukları vardır.
Mustafa İslamoğlu
tomurcukları, yeleli yılanların başları gibi (albenili)dir;
Yaşar Nuri Öztürk
Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.
Ali Bulaç
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Muhammed Esed
meyvesi şeytanların kellesi gibi (tiksindirici)dir;
Diyanet İşleri
Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tomurcukları Şeytanların başları gibidir
Süleyman Ateş
Tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Gültekin Onan
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Hasan Basri Çantay
Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir.
İbni Kesir
Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Şaban Piriş
Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir.
Ahmed Hulusi
Onun (kendini yalnızca beden kabulünün) meyvesi, sanki şeytanların kafaları (bilincin içgüdüsel dürtüleri) gibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tomurcukları şeytanların başı gibidir.
Erhan Aktaş
Tomurcukları şeytanların başları[1] gibidir.
Progressive Muslims
Its shoots are like the devils' heads.
Sam Gerrans
Its spathes are as the heads of satans,
Aisha Bewley
Its fruits are just like the heads of shaytans.
Rashad Khalifa
Its flowers look like the devils' heads.
Edip-Layth
Its shoots are like the devils' heads.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.