Monoteist Meali
"Eğer Rabb'imin nimeti[1] olmasaydı, ben de Cehennem'e atılanlardan olurdum."
Dipnotlar
[1]
Doğru gösteren vahyi. Lütfu.
Ve lev la ni'metu rabbi le kuntu minel muhdarin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de seninle birlikte orada olanlardan olacaktım."
Mehmet Okuyan
Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olacaktım.
Edip Yüksel
"Efendimin nimeti olmasaydı, ben de şimdi seninle birlikte olurdum."
Süleymaniye Vakfı
Rabbimin nimeti olmasaydı kesinlikle ben de oraya getirilenlerden olurdum!"
Ali Rıza Safa
"Efendimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de toplananlar arasında olurdum!"
Mustafa İslamoğlu
Eğer Rabbimin yardımı olmasaydı, ben de burada tutulanlardan olmuştum!
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım."
Ali Bulaç
"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbimin nimeti olmasaydı ben de buraya celbedilmişlerden olacaktım.
Muhammed Esed
Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de (şimdi) (azaba) uğratılanlar arasında olurdum!
Diyanet İşleri
"Rabbimin nimeti olmasaydı, mutlaka ben de cehenneme konulanlardan olmuştum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbımın ni'meti olmasa idi ben de bu ihzar edilenlerden olacaktım
Süleyman Ateş
"Rabbimin ni'meti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum."
Gültekin Onan
"Eğer rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım."
Hasan Basri Çantay
"Eğer Rabbimin ni'meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım".
İbni Kesir
Rabbımın lutfu olmasaydı, ben de oraya götürülenlerden olacaktım.
Şaban Piriş
Eğer Rabbi'min nimeti olmasaydı, ben de hüsrana uğrayanlardan olacaktım.
Ahmed Hulusi
"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle (cehennem) kapısına zorunlu getirilenlerden olurdum. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de şimde seninle birlikte olurdum.'
Erhan Aktaş
"Eğer Rabb'imin nimeti[1] olmasaydı, ben de Cehennem'e atılanlardan olurdum."
Progressive Muslims
"And had it not been for my Lord's blessing, I would have been with you. "
Sam Gerrans
“And were it not for the favour of my Lord, I would have been among those summoned.”)
Aisha Bewley
If it were not for the blessing of my Lord, I would have been among those arraigned.
Rashad Khalifa
"If it were not for my Lord's blessing, I would have been with you now.
Edip-Layth
"Had it not been for my Lord's blessing, I would have been with you."
Monoteist Meali
"Eğer Rabb'imin nimeti[1] olmasaydı, ben de Cehennem'e atılanlardan olurdum."
Dipnotlar
[1] Doğru gösteren vahyi. Lütfu.
Bayraktar Bayraklı
"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de seninle birlikte orada olanlardan olacaktım."
Mehmet Okuyan
Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olacaktım.
Edip Yüksel
"Efendimin nimeti olmasaydı, ben de şimdi seninle birlikte olurdum."
Süleymaniye Vakfı
Rabbimin nimeti olmasaydı kesinlikle ben de oraya getirilenlerden olurdum!"
Ali Rıza Safa
"Efendimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de toplananlar arasında olurdum!"
Mustafa İslamoğlu
Eğer Rabbimin yardımı olmasaydı, ben de burada tutulanlardan olmuştum!
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım."
Ali Bulaç
"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbimin nimeti olmasaydı ben de buraya celbedilmişlerden olacaktım.
Muhammed Esed
Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de (şimdi) (azaba) uğratılanlar arasında olurdum!
Diyanet İşleri
"Rabbimin nimeti olmasaydı, mutlaka ben de cehenneme konulanlardan olmuştum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbımın ni'meti olmasa idi ben de bu ihzar edilenlerden olacaktım
Süleyman Ateş
"Rabbimin ni'meti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum."
Gültekin Onan
"Eğer rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım."
Hasan Basri Çantay
"Eğer Rabbimin ni'meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım".
İbni Kesir
Rabbımın lutfu olmasaydı, ben de oraya götürülenlerden olacaktım.
Şaban Piriş
Eğer Rabbi'min nimeti olmasaydı, ben de hüsrana uğrayanlardan olacaktım.
Ahmed Hulusi
"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle (cehennem) kapısına zorunlu getirilenlerden olurdum. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de şimde seninle birlikte olurdum.'
Erhan Aktaş
"Eğer Rabb'imin nimeti[1] olmasaydı, ben de Cehennem'e atılanlardan olurdum."
Progressive Muslims
"And had it not been for my Lord's blessing, I would have been with you. "
Sam Gerrans
“And were it not for the favour of my Lord, I would have been among those summoned.”)
Aisha Bewley
If it were not for the blessing of my Lord, I would have been among those arraigned.
Rashad Khalifa
"If it were not for my Lord's blessing, I would have been with you now.
Edip-Layth
"Had it not been for my Lord's blessing, I would have been with you."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.