37. Sâffât suresi, 56. ayet

Kale tallahi in kidte le turdin.
Monoteist Meali
"Vallahi az kalsın beni de mahvedecektin." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi قول
2 tallehi tallahi -
3 in -
4 kidte sen az daha كود
5 leturdini beni de alçaltacaktın ردي
Bayraktar Bayraklı
Ona diyecek ki: "Allah'a andolsun ki, az kalsın beni de helak edecektin."
Mehmet Okuyan
(Mümin olan, ateşteki arkadaşına) şöyle diyecektir: "Allah'a yemin olsun:[1] Sen az daha beni de helak edecektin.
Edip Yüksel
"ALLAH'a ant olsun, az kalsın sen beni de mahvedecektin" der.
Süleymaniye Vakfı
Ona şöyle der: "Allah'a yemin olsun ki az daha beni de (senin durumuna) düşürecektin.
Ali Rıza Safa
Der ki: "Allah tanıktır ki, neredeyse beni de tüketecektin!"
Mustafa İslamoğlu
"Aman Allah'ım!" der, "Az kalsın beni mahvedecektin!
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Andolsun Allah'a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Vallahi doğrusu sen az daha beni helak edecektin! der.
Muhammed Esed
ve "Aman Allahım!" der, "(Ey eski arkadaşım), neredeyse (beni de) mahvedecektin!
Diyanet İşleri
Ona şöyle der: "Allah'a andolsun, neredeyse beni de helak edecektin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Tallahi, der: doğrusu sen az daha beni helak edecektin
Süleyman Ateş
"Tallahi, dedi, sen az daha beni de alçaltacaktın."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Andolsun Tanrı'ya, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
Hasan Basri Çantay
(Ve ona) dedi ki: "Allaha yemin ederim, sen az kaldı beni de muhakkak helak edecekdin".
İbni Kesir
Dedi ki: Allah'a andolsun ki; az kaldı beni de mahvedecektin.
Şaban Piriş
-Allah'a yemin ederim ki, sen, neredeyse beni de mahvedecektin! der.
Ahmed Hulusi
Dedi ki: "Tallahi, az kalsın beni de bu çukura yuvarlayacaktın. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'a andolsun, az kalsın sen beni de mahfedecektin,' der.
Erhan Aktaş
"Vallahi az kalsın beni de mahvedecektin." dedi.
Progressive Muslims
He said: "By God, you nearly ruined me!"
Sam Gerrans
He will say: “By God, thou hadst almost brought me to ruin!
Aisha Bewley
and say, ‘By Allah, you almost ruined me!
Rashad Khalifa
He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.
Edip-Layth
He said, "By God, you nearly ruined me!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.