Monoteist Meali
Birbirleriyle karşılıklı sohbet ediyorlar.
Fe akbele ba'duhum ala ba'dın yetesaelun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte o zaman, birbirlerine dönerek soracaklar.
Mehmet Okuyan
(Cennette) onların bir kısmı, diğerlerine yönelip birbirlerine sormaya başlayacaklar.
Edip Yüksel
Birbirlerine dönüp soruşurlar.
Süleymaniye Vakfı
(Cennettekiler) birbirlerine dönüp sorarlar.
Ali Rıza Safa
Birbirlerine dönerek, soracaklar.
Mustafa İslamoğlu
İşte onlar da (berikiler gibi) birbirlerine yönelerek sualler soracaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Birbirlerine dönüp birşeyler sorarlar.
Ali Bulaç
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken birbirlerine dönmüş soruşuyorlar.
Muhammed Esed
Hepsi dönüp (geçmiş hayatları hakkında) birbirlerine sorular soracaklar.
Diyanet İşleri
Derken birbirlerine yönelip sorarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken ba'zısı ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Süleyman Ateş
Bunlar birbirine dönmüş soruyorlar:
Gültekin Onan
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Hasan Basri Çantay
(Ehl-i cennetden) kimi kimine dönüb sorarlar.
İbni Kesir
Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.
Şaban Piriş
İşte o zaman birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar:
Ahmed Hulusi
(Cennettekiler) birbirlerine yönelip soruşurlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Birbirlerine dönüp soruşurlar.
Erhan Aktaş
Birbirleriyle karşılıklı sohbet ediyorlar.
Progressive Muslims
So then they approached one another, questioning.
Sam Gerrans
And they will draw near to one another, asking one of another:
Aisha Bewley
They will confront each other, questioning one another.
Rashad Khalifa
They will come to each other, and confer with one another.
Edip-Layth
So then they approached one another, questioning.
Monoteist Meali
Birbirleriyle karşılıklı sohbet ediyorlar.
Bayraktar Bayraklı
İşte o zaman, birbirlerine dönerek soracaklar.
Mehmet Okuyan
(Cennette) onların bir kısmı, diğerlerine yönelip birbirlerine sormaya başlayacaklar.
Edip Yüksel
Birbirlerine dönüp soruşurlar.
Süleymaniye Vakfı
(Cennettekiler) birbirlerine dönüp sorarlar.
Ali Rıza Safa
Birbirlerine dönerek, soracaklar.
Mustafa İslamoğlu
İşte onlar da (berikiler gibi) birbirlerine yönelerek sualler soracaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Birbirlerine dönüp birşeyler sorarlar.
Ali Bulaç
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken birbirlerine dönmüş soruşuyorlar.
Muhammed Esed
Hepsi dönüp (geçmiş hayatları hakkında) birbirlerine sorular soracaklar.
Diyanet İşleri
Derken birbirlerine yönelip sorarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken ba'zısı ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Süleyman Ateş
Bunlar birbirine dönmüş soruyorlar:
Gültekin Onan
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Hasan Basri Çantay
(Ehl-i cennetden) kimi kimine dönüb sorarlar.
İbni Kesir
Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.
Şaban Piriş
İşte o zaman birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar:
Ahmed Hulusi
(Cennettekiler) birbirlerine yönelip soruşurlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Birbirlerine dönüp soruşurlar.
Erhan Aktaş
Birbirleriyle karşılıklı sohbet ediyorlar.
Progressive Muslims
So then they approached one another, questioning.
Sam Gerrans
And they will draw near to one another, asking one of another:
Aisha Bewley
They will confront each other, questioning one another.
Rashad Khalifa
They will come to each other, and confer with one another.
Edip-Layth
So then they approached one another, questioning.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.