37. Sâffât suresi, 49. ayet

Ke enne hunne beydun meknun.
Monoteist Meali
Onlar, iyi korunmuş yumurta[1] gibidir.
Dipnotlar
[1] Çok iyi korunan. O dönemde yumurta bayatlamasın, bozulmasın diye Güneş'ten çok sıkı bir şekilde korunurdu. Burada benzetme yapılmıştır.
# Kelime Anlam Kök
1 keennehunne onlar gibi (eşlerdir) -
2 beydun bembeyaz yumurta بيض
3 meknunun saklı كنن
Bayraktar Bayraklı
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Mehmet Okuyan
Onlar saklı yumurta gibi bembeyazdır.[1]
Edip Yüksel
Korunmuş yumurtalar gibidirler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, sanki saklı yumurtalar gibidirler (pırıl pırıl bembeyaz tenli)[1].
Ali Rıza Safa
Korunmuş yumurtalar gibilerdir.
Mustafa İslamoğlu
sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz...
Yaşar Nuri Öztürk
Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.
Ali Bulaç
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurtalar gibidirler.
Muhammed Esed
gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.
Diyanet İşleri
Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sanki saklı yumurtalar
Süleyman Ateş
Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.
Gültekin Onan
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Hasan Basri Çantay
ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.
İbni Kesir
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.
Şaban Piriş
Sanki onlar, saklı bir yumurta...
Ahmed Hulusi
Sanki onlar (kendileri için) korunmuş yumurtalar (kuvvelerini açığa çıkarmada yardımcı objeler) gibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kornumuş yumurtalar gibidirler.
Erhan Aktaş
Onlar, iyi korunmuş yumurta[1] gibidir.
Progressive Muslims
They are like fragile eggs.
Sam Gerrans
As if they were eggs closely guarded.
Aisha Bewley
just like closely guarded pearls.
Rashad Khalifa
Protected like fragile eggs.
Edip-Layth
They are like fragile eggs.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.