Monoteist Meali
Yanlarında bakışlarını koruyanlar[1] vardır.
Dipnotlar
[1]
Başkaları ile ilgilenmeyen, bakmayan.
Ve indehum kasıratut tarfı in.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.
Mehmet Okuyan
Yanlarında bakışlarını yalnız onlara özel kılmış (güzel) gözlü (eş)ler vardır.[1]
Edip Yüksel
Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...
Süleymaniye Vakfı
Yanlarında, gözlerini onların üzerinden ayırmayan iri gözlü hizmetçi kızlar /huriler olur[1].
Ali Rıza Safa
Yanlarında da yumuşak bakışlı güzel gözlü eşler vardır.[376]
Mustafa İslamoğlu
ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;
Yaşar Nuri Öztürk
Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.
Ali Bulaç
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yanlarında bakışlarını kendilerinden ayırmayan iri gözlü dilberler.
Muhammed Esed
Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,
Diyanet İşleri
Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazeninler
Süleyman Ateş
Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Gültekin Onan
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Hasan Basri Çantay
Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
İbni Kesir
Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.
Şaban Piriş
Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.
Ahmed Hulusi
Yanlarında gözlerini yalnızca onlara dikmiş, göz aydınlığı olanlar vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...
Erhan Aktaş
Yanlarında bakışlarını koruyanlar[1] vardır.
Progressive Muslims
And with them are attendants with wide eyes and a splendid look.
Sam Gerrans
And with them maidens of modest-eyed gaze,
Aisha Bewley
There will be dark-eyed maidens with them, with eyes reserved for them alone,
Rashad Khalifa
With them will be wonderful companions.
Edip-Layth
With them are attendants with wide eyes and a splendid look.
Monoteist Meali
Yanlarında bakışlarını koruyanlar[1] vardır.
Dipnotlar
[1] Başkaları ile ilgilenmeyen, bakmayan.
Bayraktar Bayraklı
Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.
Mehmet Okuyan
Yanlarında bakışlarını yalnız onlara özel kılmış (güzel) gözlü (eş)ler vardır.[1]
Edip Yüksel
Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...
Süleymaniye Vakfı
Yanlarında, gözlerini onların üzerinden ayırmayan iri gözlü hizmetçi kızlar /huriler olur[1].
Ali Rıza Safa
Yanlarında da yumuşak bakışlı güzel gözlü eşler vardır.[376]
Mustafa İslamoğlu
ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;
Yaşar Nuri Öztürk
Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.
Ali Bulaç
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yanlarında bakışlarını kendilerinden ayırmayan iri gözlü dilberler.
Muhammed Esed
Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,
Diyanet İşleri
Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazeninler
Süleyman Ateş
Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Gültekin Onan
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Hasan Basri Çantay
Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
İbni Kesir
Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.
Şaban Piriş
Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.
Ahmed Hulusi
Yanlarında gözlerini yalnızca onlara dikmiş, göz aydınlığı olanlar vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...
Erhan Aktaş
Yanlarında bakışlarını koruyanlar[1] vardır.
Progressive Muslims
And with them are attendants with wide eyes and a splendid look.
Sam Gerrans
And with them maidens of modest-eyed gaze,
Aisha Bewley
There will be dark-eyed maidens with them, with eyes reserved for them alone,
Rashad Khalifa
With them will be wonderful companions.
Edip-Layth
With them are attendants with wide eyes and a splendid look.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.