Monoteist Meali
Allah'ın muhles[1] kulları hariç.
Dipnotlar
[1]
Muhles/Muhlis, fitne işlemine tabi tutularak arıtılmış, saf, berrak, arı-duru, samimi, erdemli hale getirilmiş olan kullar. Şeytanların etki edemedikleri kullar. Fitne; kıymetli madenlerin, ateşte eritilerek, içlerinde bulunan değersiz madenlerden ayrıştırılarak saf hale getirilmesi işlemidir. Allah da açlık, yokluk, savaş, mal, mülk, evlat, ün, vb. konularda Müslümanları fitnelendirerek samimiyet durumlarını ortaya çıkarmaktadır.
إِلَّا
عِبَادَ
ٱللَّهِ
ٱلْمُخْلَصِينَ
İlla ibadallahil muhlesin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ancak, Allah'ın halis kulları istisna edilecektir.
Mehmet Okuyan
Allah'ın samimi kulları hariç.
Edip Yüksel
Kendilerini sadece ALLAH'a adamış kulları hariç.
Süleymaniye Vakfı
Ancak, Allah'ın samimiyeti onaylanmış kulları farklıdır[1].
Ali Rıza Safa
Allah'ın içten kulları böyle değildir.
Mustafa İslamoğlu
Ancak, imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah'ın desteklediği kulları hariç:
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın içtenliğe erdirilmiş temiz kulları başkadır.
Ali Bulaç
Ancak muhlis olan kullar başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak Allah'ın ihlasa mazhar kılınmış kulları müstesnadır.
Muhammed Esed
Ancak Allah'ın halis kullarına böyle davranılmayacak:
Diyanet İşleri
Ancak Allah'ın halis kulları başka.
Elmalılı Hamdi Yazır
Müstesna ancak Allahın ıhlas verilmiş kulları
Süleyman Ateş
Ancak Allah'ın halis kulları bu cezanın dışındadır.
Gültekin Onan
Ancak muhlis olan kullar başka.
Hasan Basri Çantay
Allahın ihlasa (ve samimiyyete) erdirilmiş kulları müstesna.
İbni Kesir
Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Şaban Piriş
Ancak Allah'ın ihlaslı kulları hariç.
Ahmed Hulusi
Allah'ın ihlasa (samimiyete, safiyete) erdirilmiş kulları (azaptan) müstesna.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerini sadece ALLAH'a adamış kulları hariç.
Erhan Aktaş
Allah'ın muhles[1] kulları hariç.
Progressive Muslims
Except for God's servants who are faithful.
Sam Gerrans
Save the sincere servants of God.
Aisha Bewley
except for Allah’s chosen slaves.
Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).
Edip-Layth
Except for God's servants who are dedicated.
Monoteist Meali
Allah'ın muhles[1] kulları hariç.
Dipnotlar
[1] Muhles/Muhlis, fitne işlemine tabi tutularak arıtılmış, saf, berrak, arı-duru, samimi, erdemli hale getirilmiş olan kullar. Şeytanların etki edemedikleri kullar. Fitne; kıymetli madenlerin, ateşte eritilerek, içlerinde bulunan değersiz madenlerden ayrıştırılarak saf hale getirilmesi işlemidir. Allah da açlık, yokluk, savaş, mal, mülk, evlat, ün, vb. konularda Müslümanları fitnelendirerek samimiyet durumlarını ortaya çıkarmaktadır.
Bayraktar Bayraklı
Ancak, Allah'ın halis kulları istisna edilecektir.
Mehmet Okuyan
Allah'ın samimi kulları hariç.
Edip Yüksel
Kendilerini sadece ALLAH'a adamış kulları hariç.
Süleymaniye Vakfı
Ancak, Allah'ın samimiyeti onaylanmış kulları farklıdır[1].
Ali Rıza Safa
Allah'ın içten kulları böyle değildir.
Mustafa İslamoğlu
Ancak, imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah'ın desteklediği kulları hariç:
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın içtenliğe erdirilmiş temiz kulları başkadır.
Ali Bulaç
Ancak muhlis olan kullar başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak Allah'ın ihlasa mazhar kılınmış kulları müstesnadır.
Muhammed Esed
Ancak Allah'ın halis kullarına böyle davranılmayacak:
Diyanet İşleri
Ancak Allah'ın halis kulları başka.
Elmalılı Hamdi Yazır
Müstesna ancak Allahın ıhlas verilmiş kulları
Süleyman Ateş
Ancak Allah'ın halis kulları bu cezanın dışındadır.
Gültekin Onan
Ancak muhlis olan kullar başka.
Hasan Basri Çantay
Allahın ihlasa (ve samimiyyete) erdirilmiş kulları müstesna.
İbni Kesir
Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Şaban Piriş
Ancak Allah'ın ihlaslı kulları hariç.
Ahmed Hulusi
Allah'ın ihlasa (samimiyete, safiyete) erdirilmiş kulları (azaptan) müstesna.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerini sadece ALLAH'a adamış kulları hariç.
Erhan Aktaş
Allah'ın muhles[1] kulları hariç.
Progressive Muslims
Except for God's servants who are faithful.
Sam Gerrans
Save the sincere servants of God.
Aisha Bewley
except for Allah’s chosen slaves.
Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).
Edip-Layth
Except for God's servants who are dedicated.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.