Monoteist Meali
Kuşkusuz ilahınız elbette Bir Tek'tir.
إِنَّ
إِلَـٰهَكُمْ
لَوَٰحِدٌۭ
İnne ilahekum le vahıd.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'an okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ilahınız tektir.
Edip Yüksel
Ki sizin Tanrınız birdir.
Süleymaniye Vakfı
hiç şüphesiz ilahınız tektir[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Tanrınız, Tek ve Eşsizdir.
Mustafa İslamoğlu
Elbet, ilahınızın bir tek olduğunda şüphe yoktur;
Yaşar Nuri Öztürk
Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.
Ali Bulaç
Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ilahınız birdir sizin.
Muhammed Esed
Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek'tir,
Diyanet İşleri
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah'ın kelamını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilahınız gerçekten bir tek ilahtır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki ilahınız birdir sizin
Süleyman Ateş
Ki Tanrınız, birdir.
Gültekin Onan
Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir.
Hasan Basri Çantay
Gerçek, sizin Tanrınız hakikaten birdir.
İbni Kesir
Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.
Şaban Piriş
İlahınız, sadece birdir!
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki sizin tanrınız (olarak düşündüğünüz) Vahid'dir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki sizin Tanrınız birdir.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz ilahınız elbette Bir Tek'tir.
Progressive Muslims
Your god is indeed One.
Sam Gerrans
Your God is One:
Aisha Bewley
your God is One:
Rashad Khalifa
Your god is only one.
Edip-Layth
Your god is indeed One.
Monoteist Meali
Kuşkusuz ilahınız elbette Bir Tek'tir.
Bayraktar Bayraklı
- Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'an okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ilahınız tektir.
Edip Yüksel
Ki sizin Tanrınız birdir.
Süleymaniye Vakfı
hiç şüphesiz ilahınız tektir[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Tanrınız, Tek ve Eşsizdir.
Mustafa İslamoğlu
Elbet, ilahınızın bir tek olduğunda şüphe yoktur;
Yaşar Nuri Öztürk
Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.
Ali Bulaç
Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ilahınız birdir sizin.
Muhammed Esed
Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek'tir,
Diyanet İşleri
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah'ın kelamını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilahınız gerçekten bir tek ilahtır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki ilahınız birdir sizin
Süleyman Ateş
Ki Tanrınız, birdir.
Gültekin Onan
Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir.
Hasan Basri Çantay
Gerçek, sizin Tanrınız hakikaten birdir.
İbni Kesir
Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.
Şaban Piriş
İlahınız, sadece birdir!
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki sizin tanrınız (olarak düşündüğünüz) Vahid'dir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki sizin Tanrınız birdir.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz ilahınız elbette Bir Tek'tir.
Progressive Muslims
Your god is indeed One.
Sam Gerrans
Your God is One:
Aisha Bewley
your God is One:
Rashad Khalifa
Your god is only one.
Edip-Layth
Your god is indeed One.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.