Monoteist Meali
İzzetin[1] Rabb'i olan Rabb'in, onların nitelediği şeylerden münezzehtir.
Dipnotlar
[1]
Yüksek onur, şeref, büyük itibar, yücelik, saygınlık, üstünlük, güç.
Subhane rabbike rabbil izzeti amma yasifun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Senin güçlü olan Rabbin, onların nitelendirmelerinden uzaktır.
Mehmet Okuyan
Rabbin, yani itibar sahibi Rabbin, onların yakıştırdıklarından uzaktır.
Edip Yüksel
Üstünlük ve onurun sahibi olan Efendin, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin, güç ve şeref sahibi Rabbin[1], onların yaptıkları nitelemelerden uzaktır[2].
Ali Rıza Safa
Onurlu Efendi olan senin Efendin, onların yakıştırmalarından ayrıktır.
Mustafa İslamoğlu
İzzet ve azamet sahibi Rabbin, insanların idrak evrenlerinin çok ötesinde aşkın bir yüceliğe sahiptir.
Yaşar Nuri Öztürk
Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan...
Ali Bulaç
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların isnat ettikleri vasıflardan münezzehtir.
Muhammed Esed
Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde (bir yüceliğe sahip)tir.
Diyanet İşleri
Senin Rabbin; kudret ve şeref sahibi olan Rab, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tesbiyh o ızzetin sahibi rabbına onların vasıflarından
Süleyman Ateş
Kudret ve şeref sahibi Rabbin, onların nitelendirmelerinden yücedir.
Gültekin Onan
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.
Hasan Basri Çantay
Galebe saahibi Rabbin onların isnad etmekde oldukları vasıflardan yücedir, münezzehdir.
İbni Kesir
Tenzih ederiz senin izzet sahibi Rabbını, onların nitelemekte olduklarından.
Şaban Piriş
Gücün ve üstünlüğün sahibi olan Rabbin, onların nitelediklerinden yücedir (uzaktır).
Ahmed Hulusi
Senin Rabbin, İzzet sahibi Rab olarak, onların tanımlamalarından münezzehtir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üstünlük ve onurun sahibi olan Rabbin, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Erhan Aktaş
İzzetin[1] Rabb'i olan Rabb'in, onların nitelediği şeylerden münezzehtir.
Progressive Muslims
Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.
Sam Gerrans
Glory be to thy Lord, the Lord of Power and Glory, above what they describe!
Aisha Bewley
Glory be to your Lord, the Lord of Might, beyond anything they describe.
Rashad Khalifa
Glory be to your Lord, the great Lord; far above their claims.
Edip-Layth
Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.
Monoteist Meali
İzzetin[1] Rabb'i olan Rabb'in, onların nitelediği şeylerden münezzehtir.
Dipnotlar
[1] Yüksek onur, şeref, büyük itibar, yücelik, saygınlık, üstünlük, güç.
Bayraktar Bayraklı
Senin güçlü olan Rabbin, onların nitelendirmelerinden uzaktır.
Mehmet Okuyan
Rabbin, yani itibar sahibi Rabbin, onların yakıştırdıklarından uzaktır.
Edip Yüksel
Üstünlük ve onurun sahibi olan Efendin, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin, güç ve şeref sahibi Rabbin[1], onların yaptıkları nitelemelerden uzaktır[2].
Ali Rıza Safa
Onurlu Efendi olan senin Efendin, onların yakıştırmalarından ayrıktır.
Mustafa İslamoğlu
İzzet ve azamet sahibi Rabbin, insanların idrak evrenlerinin çok ötesinde aşkın bir yüceliğe sahiptir.
Yaşar Nuri Öztürk
Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan...
Ali Bulaç
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların isnat ettikleri vasıflardan münezzehtir.
Muhammed Esed
Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde (bir yüceliğe sahip)tir.
Diyanet İşleri
Senin Rabbin; kudret ve şeref sahibi olan Rab, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tesbiyh o ızzetin sahibi rabbına onların vasıflarından
Süleyman Ateş
Kudret ve şeref sahibi Rabbin, onların nitelendirmelerinden yücedir.
Gültekin Onan
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.
Hasan Basri Çantay
Galebe saahibi Rabbin onların isnad etmekde oldukları vasıflardan yücedir, münezzehdir.
İbni Kesir
Tenzih ederiz senin izzet sahibi Rabbını, onların nitelemekte olduklarından.
Şaban Piriş
Gücün ve üstünlüğün sahibi olan Rabbin, onların nitelediklerinden yücedir (uzaktır).
Ahmed Hulusi
Senin Rabbin, İzzet sahibi Rab olarak, onların tanımlamalarından münezzehtir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üstünlük ve onurun sahibi olan Rabbin, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Erhan Aktaş
İzzetin[1] Rabb'i olan Rabb'in, onların nitelediği şeylerden münezzehtir.
Progressive Muslims
Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.
Sam Gerrans
Glory be to thy Lord, the Lord of Power and Glory, above what they describe!
Aisha Bewley
Glory be to your Lord, the Lord of Might, beyond anything they describe.
Rashad Khalifa
Glory be to your Lord, the great Lord; far above their claims.
Edip-Layth
Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.