Monoteist Meali
Onları gözle! Yakında onlar da görecekler.
وَأَبْصِرْهُمْ
فَسَوْفَ
يُبْصِرُونَ
Ve ebsirhum fe sevfe yubsirun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir.
Mehmet Okuyan
Onları gör (gözetle); onlar da ileride görecekler.
Edip Yüksel
Onları seyret; onlar da görecekler.
Süleymaniye Vakfı
Onları gözle; onlar da ileride (başlarına gelecekleri) göreceklerdir[1].
Ali Rıza Safa
Ve onları seyret. Madem öyle, yakında görecekler.
Mustafa İslamoğlu
ve sen onları(n zavallı halini) gör, zamanı gelince onlar da (kendi perişan hallerini) görecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Gözün, üstlerinde olsun; yakında görecekler.
Ali Bulaç
Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gör onları(n akibeti ne olacak! Onlar da) yakında göreceklerdir.
Muhammed Esed
ve onları(n kim olduklarını) gör; onlar (da) zaman içinde (şimdi görmediklerini) göreceklerdir.
Diyanet İşleri
Gözetle onları, yakında onlar da görecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gör onları: yakında görecekler
Süleyman Ateş
Onları gözetle. Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
Gültekin Onan
Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Gözetle onları. Kendileri de (başlarına geleceği) yakında göreceklerdir.
İbni Kesir
Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.
Şaban Piriş
Onları gözle, onlar da gözleyecekler.
Ahmed Hulusi
Onları seyret. . . Yakında görecekler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları seyret; onlar da görecekler.
Erhan Aktaş
Onları gözle! Yakında onlar da görecekler.
Progressive Muslims
And observe them; for they will see.
Sam Gerrans
And see thou them; for they will come to see!
Aisha Bewley
And watch them, for they will soon see!
Rashad Khalifa
Watch them; they too will watch.
Edip-Layth
Observe them; for they will see.
Monoteist Meali
Onları gözle! Yakında onlar da görecekler.
Bayraktar Bayraklı
Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir.
Mehmet Okuyan
Onları gör (gözetle); onlar da ileride görecekler.
Edip Yüksel
Onları seyret; onlar da görecekler.
Süleymaniye Vakfı
Onları gözle; onlar da ileride (başlarına gelecekleri) göreceklerdir[1].
Ali Rıza Safa
Ve onları seyret. Madem öyle, yakında görecekler.
Mustafa İslamoğlu
ve sen onları(n zavallı halini) gör, zamanı gelince onlar da (kendi perişan hallerini) görecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Gözün, üstlerinde olsun; yakında görecekler.
Ali Bulaç
Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gör onları(n akibeti ne olacak! Onlar da) yakında göreceklerdir.
Muhammed Esed
ve onları(n kim olduklarını) gör; onlar (da) zaman içinde (şimdi görmediklerini) göreceklerdir.
Diyanet İşleri
Gözetle onları, yakında onlar da görecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gör onları: yakında görecekler
Süleyman Ateş
Onları gözetle. Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
Gültekin Onan
Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Gözetle onları. Kendileri de (başlarına geleceği) yakında göreceklerdir.
İbni Kesir
Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.
Şaban Piriş
Onları gözle, onlar da gözleyecekler.
Ahmed Hulusi
Onları seyret. . . Yakında görecekler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları seyret; onlar da görecekler.
Erhan Aktaş
Onları gözle! Yakında onlar da görecekler.
Progressive Muslims
And observe them; for they will see.
Sam Gerrans
And see thou them; for they will come to see!
Aisha Bewley
And watch them, for they will soon see!
Rashad Khalifa
Watch them; they too will watch.
Edip-Layth
Observe them; for they will see.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.