Monoteist Meali
"Öldüğümüz; toprak ve kemik olduğumuz zaman, yeniden diriltileceğiz öyle mi?"
E iza mitna ve kunna turaben ve izamen e inna le meb'usun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı diriltileceğiz?"
Mehmet Okuyan
Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi, biz mi diriltileceğiz?
Edip Yüksel
"Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?"
Süleymaniye Vakfı
Ölüp de toprak ve kemikler haline geldikten sonra, gerçekten tekrar diriltilecek miyiz?
Ali Rıza Safa
"Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten, bize yeniden yaşam mı verilecek?"
Mustafa İslamoğlu
ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?
Yaşar Nuri Öztürk
"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?"
Ali Bulaç
"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecek mişiz?
Muhammed Esed
"Ne? Ölüp toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra sahiden yeniden dirilecek miyiz?
Diyanet İşleri
"Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı, biz mi tekrar diriltileceğiz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt mı? Biz mi ba'solunacakmışız?
Süleyman Ateş
"Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?"
Gültekin Onan
"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
Hasan Basri Çantay
"Biz olub de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, saahiden biz mi mutlakaa diriltilmiş olacağız"?.
İbni Kesir
Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuzda mı, biz mi, diriltileceğiz?
Şaban Piriş
Ölüp, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz?!
Ahmed Hulusi
"Öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda, gerçekten biz ba's olunacak mıyız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?'
Erhan Aktaş
"Öldüğümüz; toprak ve kemik olduğumuz zaman, yeniden diriltileceğiz öyle mi?"
Progressive Muslims
"Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected"
Sam Gerrans
“When we are dead and are dust and bones, will we be raised?
Aisha Bewley
When we are dead and turned to dust and bones will we then be raised up again alive?
Rashad Khalifa
"After we die and become dust and bones, do we get resurrected?
Edip-Layth
"Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?"
Monoteist Meali
"Öldüğümüz; toprak ve kemik olduğumuz zaman, yeniden diriltileceğiz öyle mi?"
Bayraktar Bayraklı
"Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı diriltileceğiz?"
Mehmet Okuyan
Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi, biz mi diriltileceğiz?
Edip Yüksel
"Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?"
Süleymaniye Vakfı
Ölüp de toprak ve kemikler haline geldikten sonra, gerçekten tekrar diriltilecek miyiz?
Ali Rıza Safa
"Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten, bize yeniden yaşam mı verilecek?"
Mustafa İslamoğlu
ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?
Yaşar Nuri Öztürk
"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?"
Ali Bulaç
"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecek mişiz?
Muhammed Esed
"Ne? Ölüp toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra sahiden yeniden dirilecek miyiz?
Diyanet İşleri
"Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı, biz mi tekrar diriltileceğiz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt mı? Biz mi ba'solunacakmışız?
Süleyman Ateş
"Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?"
Gültekin Onan
"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
Hasan Basri Çantay
"Biz olub de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, saahiden biz mi mutlakaa diriltilmiş olacağız"?.
İbni Kesir
Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuzda mı, biz mi, diriltileceğiz?
Şaban Piriş
Ölüp, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz?!
Ahmed Hulusi
"Öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda, gerçekten biz ba's olunacak mıyız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?'
Erhan Aktaş
"Öldüğümüz; toprak ve kemik olduğumuz zaman, yeniden diriltileceğiz öyle mi?"
Progressive Muslims
"Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected"
Sam Gerrans
“When we are dead and are dust and bones, will we be raised?
Aisha Bewley
When we are dead and turned to dust and bones will we then be raised up again alive?
Rashad Khalifa
"After we die and become dust and bones, do we get resurrected?
Edip-Layth
"Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.