Monoteist Meali
Haydi, onlara sor: "Kız çocuklar Rabb'inin de oğlan çocuklar onların mı?"
Festeftihim e li rabbikel benatu ve lehumul benun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Müşriklere sor: "Kızlar Rabbinin de, erkekler onların mıdır?"
Mehmet Okuyan
Onlara (müşriklere) sor: "Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?"
Edip Yüksel
Sor onlara, kızları senin Efendine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?"
Süleymaniye Vakfı
Şimdi onlara (Mekkelilere) görüşlerini sor; kızlar Rabbinin de oğullar onların mı?[1]
Ali Rıza Safa
Şimdi, onlara sor: "Kız çocukları Efendinin de erkek çocukları onların mı?"[382]
Mustafa İslamoğlu
İmdi onlardan şu sorunun cevabını iste: "Senin Rabbinin payına yalnızca kızlar onlara da oğullar düştü, öyle mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"
Ali Bulaç
Şimdi sen onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi sor o seninkilere: "Kızlar Rabbine, oğullar onlara öyle mi?
Muhammed Esed
Şimdi onlardan sana cevap vermelerini iste: senin Rabbinin kızları var da onların (yalnız) erkek çocukları mı var?
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Onlara sor: Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi sor o seninkilere: rabbına kızlar, onlara oğullar öyle mi?
Süleyman Ateş
Şimdi onlara sor: Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı?
Gültekin Onan
Şimdi sen onlara sor: "Kızlar senin rabbinin, erkek çocuklar onların mı?"
Hasan Basri Çantay
Şimdi sor (Habibim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?!
İbni Kesir
Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı?
Şaban Piriş
Onlara sor, kızlar Allah'ın da, oğlanlar onların mı?
Ahmed Hulusi
O halde sor görüşlerini onlara (o müşriklere): "Kız çocukları Rabbinin, erkek çocukları onların mı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sor onlara, kızları senin Rabbine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?'
Erhan Aktaş
Haydi, onlara sor: "Kız çocuklar Rabb'inin de oğlan çocuklar onların mı?"
Progressive Muslims
So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them"
Sam Gerrans
And ask thou them: has thy Lord daughters and they sons?
Aisha Bewley
Ask them for a fatwa: does your Lord have daughters while they themselves have sons?
Rashad Khalifa
Ask them if your Lord have daughters, while they have sons!
Edip-Layth
So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?"
Monoteist Meali
Haydi, onlara sor: "Kız çocuklar Rabb'inin de oğlan çocuklar onların mı?"
Bayraktar Bayraklı
Müşriklere sor: "Kızlar Rabbinin de, erkekler onların mıdır?"
Mehmet Okuyan
Onlara (müşriklere) sor: "Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?"
Edip Yüksel
Sor onlara, kızları senin Efendine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?"
Süleymaniye Vakfı
Şimdi onlara (Mekkelilere) görüşlerini sor; kızlar Rabbinin de oğullar onların mı?[1]
Ali Rıza Safa
Şimdi, onlara sor: "Kız çocukları Efendinin de erkek çocukları onların mı?"[382]
Mustafa İslamoğlu
İmdi onlardan şu sorunun cevabını iste: "Senin Rabbinin payına yalnızca kızlar onlara da oğullar düştü, öyle mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"
Ali Bulaç
Şimdi sen onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi sor o seninkilere: "Kızlar Rabbine, oğullar onlara öyle mi?
Muhammed Esed
Şimdi onlardan sana cevap vermelerini iste: senin Rabbinin kızları var da onların (yalnız) erkek çocukları mı var?
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Onlara sor: Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi sor o seninkilere: rabbına kızlar, onlara oğullar öyle mi?
Süleyman Ateş
Şimdi onlara sor: Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı?
Gültekin Onan
Şimdi sen onlara sor: "Kızlar senin rabbinin, erkek çocuklar onların mı?"
Hasan Basri Çantay
Şimdi sor (Habibim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?!
İbni Kesir
Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı?
Şaban Piriş
Onlara sor, kızlar Allah'ın da, oğlanlar onların mı?
Ahmed Hulusi
O halde sor görüşlerini onlara (o müşriklere): "Kız çocukları Rabbinin, erkek çocukları onların mı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sor onlara, kızları senin Rabbine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?'
Erhan Aktaş
Haydi, onlara sor: "Kız çocuklar Rabb'inin de oğlan çocuklar onların mı?"
Progressive Muslims
So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them"
Sam Gerrans
And ask thou them: has thy Lord daughters and they sons?
Aisha Bewley
Ask them for a fatwa: does your Lord have daughters while they themselves have sons?
Rashad Khalifa
Ask them if your Lord have daughters, while they have sons!
Edip-Layth
So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.