Monoteist Meali
Yoksa Biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular?
Em halaknel melaikete inasen ve hum şahidun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Yoksa biz, melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?"
Mehmet Okuyan
Yoksa onlar şahitken (onlar görürken) melekleri kız olarak mı yaratmışız![1]
Edip Yüksel
Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?
Süleymaniye Vakfı
Ya da melekleri gözleri önünde dişi olarak mı yarattık?[1]
Ali Rıza Safa
Yoksa melekleri dişi olarak yarattık da buna tanık mı oldular?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, buna onlar mı tanık oldular?"
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık?
Ali Bulaç
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?"
Muhammed Esed
Yoksa melekleri dişi yarattık da o (meleklere ilahlık isnad ede)nler bunu gördüler mi?
Diyanet İşleri
Yoksa biz melekleri dişi olarak yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa biz Melaikeyi dişi yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
Süleyman Ateş
Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)?
Gültekin Onan
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Hasan Basri Çantay
Yoksa biz melekleri dişi yaratdık da onlar (buna) şahid midirler?
İbni Kesir
Yoksa, Biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahid miydiler?
Şaban Piriş
Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler?
Ahmed Hulusi
Yoksa biz, onlar seyrederken mi melekleri dişiler olarak, yarattık?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?
Erhan Aktaş
Yoksa Biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular?
Progressive Muslims
Or did We create the Angels as females while they witnessed
Sam Gerrans
If We created the angels females, while they were witnesses:
Aisha Bewley
Or did We create the angels female, with them as witnesses?
Rashad Khalifa
Did we create the angels to be females? Did they witness that?
Edip-Layth
Or did We create the controllers as females while they witnessed?
Monoteist Meali
Yoksa Biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular?
Bayraktar Bayraklı
"Yoksa biz, melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?"
Mehmet Okuyan
Yoksa onlar şahitken (onlar görürken) melekleri kız olarak mı yaratmışız![1]
Edip Yüksel
Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?
Süleymaniye Vakfı
Ya da melekleri gözleri önünde dişi olarak mı yarattık?[1]
Ali Rıza Safa
Yoksa melekleri dişi olarak yarattık da buna tanık mı oldular?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, buna onlar mı tanık oldular?"
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık?
Ali Bulaç
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?"
Muhammed Esed
Yoksa melekleri dişi yarattık da o (meleklere ilahlık isnad ede)nler bunu gördüler mi?
Diyanet İşleri
Yoksa biz melekleri dişi olarak yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa biz Melaikeyi dişi yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
Süleyman Ateş
Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)?
Gültekin Onan
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Hasan Basri Çantay
Yoksa biz melekleri dişi yaratdık da onlar (buna) şahid midirler?
İbni Kesir
Yoksa, Biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahid miydiler?
Şaban Piriş
Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler?
Ahmed Hulusi
Yoksa biz, onlar seyrederken mi melekleri dişiler olarak, yarattık?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?
Erhan Aktaş
Yoksa Biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular?
Progressive Muslims
Or did We create the Angels as females while they witnessed
Sam Gerrans
If We created the angels females, while they were witnesses:
Aisha Bewley
Or did We create the angels female, with them as witnesses?
Rashad Khalifa
Did we create the angels to be females? Did they witness that?
Edip-Layth
Or did We create the controllers as females while they witnessed?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.