Monoteist Meali
Onun üzerine geniş yapraklılardan bir ağaç bitirdik.
وَأَنۢبَتْنَا
عَلَيْهِ
شَجَرَةًۭ
مِّن
يَقْطِينٍۢ
Ve enbetna aleyhi şecereten min yaktin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük.
Mehmet Okuyan
Üzerine (gölge etmesi için) geniş yapraklı bir bitki yetiştirmiştik.
Edip Yüksel
Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.
Süleymaniye Vakfı
Onun üzerine kabakgillerden (kendini örtecek) bir bitki bitirdik[1].
Ali Rıza Safa
Üzerinde geniş yapraklı bir ağaç yetiştirdik.
Mustafa İslamoğlu
ve onun başucunda bodur ve bol hevenkli bir bitki yeşerttik.
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Ali Bulaç
Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Muhammed Esed
ve onun üzerinde (çorak toprakta) yetişen bir bodur fidan yeşerttik.
Diyanet İşleri
Üzerine geniş yapraklı bir ağaç bitirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik
Süleyman Ateş
Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik.
Gültekin Onan
Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Hasan Basri Çantay
Üzerine sakı olmayan cinsden (gölgelik) bir nebat bitirdik.
İbni Kesir
Ve onun için geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.
Şaban Piriş
Onun üzerine de geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik.
Ahmed Hulusi
Üzerine kabak türünden (gövdesi olmayan bitki cinsi) bir ağaç bitirdik (Onda ilahi marifet meyveleri açığa çıkardık).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.
Erhan Aktaş
Onun üzerine geniş yapraklılardan bir ağaç bitirdik.
Progressive Muslims
And We caused seaweed to grow on him.
Sam Gerrans
And We caused to grow over him a tree of gourd;
Aisha Bewley
and We caused a gourd tree to grow over him.
Rashad Khalifa
We had a tree of edible fruit grown for him.
Edip-Layth
We caused seaweed to grow on him.
Monoteist Meali
Onun üzerine geniş yapraklılardan bir ağaç bitirdik.
Bayraktar Bayraklı
Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük.
Mehmet Okuyan
Üzerine (gölge etmesi için) geniş yapraklı bir bitki yetiştirmiştik.
Edip Yüksel
Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.
Süleymaniye Vakfı
Onun üzerine kabakgillerden (kendini örtecek) bir bitki bitirdik[1].
Ali Rıza Safa
Üzerinde geniş yapraklı bir ağaç yetiştirdik.
Mustafa İslamoğlu
ve onun başucunda bodur ve bol hevenkli bir bitki yeşerttik.
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Ali Bulaç
Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Muhammed Esed
ve onun üzerinde (çorak toprakta) yetişen bir bodur fidan yeşerttik.
Diyanet İşleri
Üzerine geniş yapraklı bir ağaç bitirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik
Süleyman Ateş
Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik.
Gültekin Onan
Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Hasan Basri Çantay
Üzerine sakı olmayan cinsden (gölgelik) bir nebat bitirdik.
İbni Kesir
Ve onun için geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.
Şaban Piriş
Onun üzerine de geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik.
Ahmed Hulusi
Üzerine kabak türünden (gövdesi olmayan bitki cinsi) bir ağaç bitirdik (Onda ilahi marifet meyveleri açığa çıkardık).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.
Erhan Aktaş
Onun üzerine geniş yapraklılardan bir ağaç bitirdik.
Progressive Muslims
And We caused seaweed to grow on him.
Sam Gerrans
And We caused to grow over him a tree of gourd;
Aisha Bewley
and We caused a gourd tree to grow over him.
Rashad Khalifa
We had a tree of edible fruit grown for him.
Edip-Layth
We caused seaweed to grow on him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.