Monoteist Meali
Diriltilecekleri güne kadar[1] balığın karnında kalırdı.
Dipnotlar
[1]
Ölüp gidecekti. Balığın karnı ona mezar olacaktı.
Le lebise fi batnihi ila yevmi yub'asun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Eğer Allah'ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.
Mehmet Okuyan
(143, 144) (Allah'ı) tesbih edenlerden (yüceltenlerden) olmasaydı,[1] (insanların) diriltilecekleri güne kadar o (balığın) karnında kalırdı.
Edip Yüksel
Diriliş Gününe kadar onun karnında kalacaktı.
Süleymaniye Vakfı
(insanların) diriltilecekleri güne kadar kesinlikle balığın karnında kalırdı[1].
Ali Rıza Safa
Yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek, kesinlikle onun karnında kalacaktı.
Mustafa İslamoğlu
yeniden diriliş gününe kadar onun karnında olacaktı.
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.
Ali Bulaç
Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
muhakkak diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Muhammed Esed
herkesin yeniden dirileceği güne kadar o (balığı)n karnında kalmış olacaktı.
Diyanet İşleri
(143-144) Eğer o, Allah'ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde ba'solunacakları güne kadar onun karnında kalırdı
Süleyman Ateş
(İnsanların) Yeniden diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalırdı.
Gültekin Onan
Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.
Hasan Basri Çantay
Her halde (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalıb gitmişdi.
İbni Kesir
Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.
Şaban Piriş
İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Ahmed Hulusi
Ba's olunacakları güne kadar (Yunus) balığın karnında kalırdı (ölüm tadılma sürecine kadar dünyasında bedensellikte kalırdı).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Diriliş Gününe kadar onun karnında kalacaktı.
Erhan Aktaş
Diriltilecekleri güne kadar[1] balığın karnında kalırdı.
Progressive Muslims
He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
Sam Gerrans
He would have tarried in its belly until the day they are raised.
Aisha Bewley
he would have remained inside its belly until the Day they are raised again.
Rashad Khalifa
he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
Edip-Layth
He would have stayed in its belly until the day of resurrection.
Monoteist Meali
Diriltilecekleri güne kadar[1] balığın karnında kalırdı.
Dipnotlar
[1] Ölüp gidecekti. Balığın karnı ona mezar olacaktı.
Bayraktar Bayraklı
- Eğer Allah'ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.
Mehmet Okuyan
(143, 144) (Allah'ı) tesbih edenlerden (yüceltenlerden) olmasaydı,[1] (insanların) diriltilecekleri güne kadar o (balığın) karnında kalırdı.
Edip Yüksel
Diriliş Gününe kadar onun karnında kalacaktı.
Süleymaniye Vakfı
(insanların) diriltilecekleri güne kadar kesinlikle balığın karnında kalırdı[1].
Ali Rıza Safa
Yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek, kesinlikle onun karnında kalacaktı.
Mustafa İslamoğlu
yeniden diriliş gününe kadar onun karnında olacaktı.
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.
Ali Bulaç
Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
muhakkak diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Muhammed Esed
herkesin yeniden dirileceği güne kadar o (balığı)n karnında kalmış olacaktı.
Diyanet İşleri
(143-144) Eğer o, Allah'ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde ba'solunacakları güne kadar onun karnında kalırdı
Süleyman Ateş
(İnsanların) Yeniden diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalırdı.
Gültekin Onan
Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.
Hasan Basri Çantay
Her halde (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalıb gitmişdi.
İbni Kesir
Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.
Şaban Piriş
İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Ahmed Hulusi
Ba's olunacakları güne kadar (Yunus) balığın karnında kalırdı (ölüm tadılma sürecine kadar dünyasında bedensellikte kalırdı).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Diriliş Gününe kadar onun karnında kalacaktı.
Erhan Aktaş
Diriltilecekleri güne kadar[1] balığın karnında kalırdı.
Progressive Muslims
He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
Sam Gerrans
He would have tarried in its belly until the day they are raised.
Aisha Bewley
he would have remained inside its belly until the Day they are raised again.
Rashad Khalifa
he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
Edip-Layth
He would have stayed in its belly until the day of resurrection.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.