Monoteist Meali
Eğer o gerçekten tesbih[1] edenlerden olmasaydı;
Dipnotlar
[1]
Allah'ın, her türlü kusur ve eksiklikten arınık, bütün mükemmel niteliklere sahip olduğunu bilmek; Allah'ı kendisine özgü nitelikleri ile tanımak ve tanıtmak demektir. Tesbih, tevhid inancının ve anlayışının kavranmasıdır. Allah'ı şirk içeren her türlü düşünce ve inançtan arındırarak, Kendisine özgü nitelikleri ile yüceltmek demektir (20:130). Tesbihi, bazı sözlerin (Subhanallah, Elhamdulillah vb.) belli sayılarla tekrar edilmesine indirgemek hurafeden başka bir şey değildir.
فَلَوْلَآ
أَنَّهُۥ
كَانَ
مِنَ
ٱلْمُسَبِّحِينَ
Fe lev la ennehu kane minel musebbihin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Eğer Allah'ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.
Mehmet Okuyan
(143, 144) (Allah'ı) tesbih edenlerden (yüceltenlerden) olmasaydı,[1] (insanların) diriltilecekleri güne kadar o (balığın) karnında kalırdı.
Edip Yüksel
(Tanrı'yı) anıp düşünmeseydi,
Süleymaniye Vakfı
Eğer o, boyun eğenlerden olmasaydı[1]
Ali Rıza Safa
Aslında, O, yüceltenler arasında olmasaydı.
Mustafa İslamoğlu
Fakat o eğer Rabbinin yüceliğini sürekli hatırda tutan biri olmasaydı,
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer tespih edenlerden olmasaydı.
Ali Bulaç
Eğer (Allah'ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı,
Muhammed Esed
Eğer o, (en derin bunalım anlarında bile) Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı,
Diyanet İşleri
(143-144) Eğer o, Allah'ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer çok tesbih edenlerden olmasa idi
Süleyman Ateş
Eğer tesbih edenlerden olmasaydı,
Gültekin Onan
Eğer (Tanrı'yı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı;
Hasan Basri Çantay
Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı,
İbni Kesir
Eğer o, tesbih edenlerden olmasaydı.
Şaban Piriş
Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı.
Ahmed Hulusi
Eğer (Yunus) tespih edenlerden (işlevini hatırlayanlardan) olmasaydı (eğer tespih ile hakikatini hissederek Allah'a vechini dönmeseydi);
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Tanrı'yı) anıp düşünmeseydi,
Erhan Aktaş
Eğer o gerçekten tesbih[1] edenlerden olmasaydı;
Progressive Muslims
And had it not been that he was one of those who implored,
Sam Gerrans
And were he not among the givers of glory,
Aisha Bewley
Had it not been that he was a man who glorified Allah,
Rashad Khalifa
If it were not that he resorted to meditation (on God),
Edip-Layth
Had it not been that he was one of those who implored,
Monoteist Meali
Eğer o gerçekten tesbih[1] edenlerden olmasaydı;
Dipnotlar
[1] Allah'ın, her türlü kusur ve eksiklikten arınık, bütün mükemmel niteliklere sahip olduğunu bilmek; Allah'ı kendisine özgü nitelikleri ile tanımak ve tanıtmak demektir. Tesbih, tevhid inancının ve anlayışının kavranmasıdır. Allah'ı şirk içeren her türlü düşünce ve inançtan arındırarak, Kendisine özgü nitelikleri ile yüceltmek demektir (20:130). Tesbihi, bazı sözlerin (Subhanallah, Elhamdulillah vb.) belli sayılarla tekrar edilmesine indirgemek hurafeden başka bir şey değildir.
Bayraktar Bayraklı
- Eğer Allah'ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.
Mehmet Okuyan
(143, 144) (Allah'ı) tesbih edenlerden (yüceltenlerden) olmasaydı,[1] (insanların) diriltilecekleri güne kadar o (balığın) karnında kalırdı.
Edip Yüksel
(Tanrı'yı) anıp düşünmeseydi,
Süleymaniye Vakfı
Eğer o, boyun eğenlerden olmasaydı[1]
Ali Rıza Safa
Aslında, O, yüceltenler arasında olmasaydı.
Mustafa İslamoğlu
Fakat o eğer Rabbinin yüceliğini sürekli hatırda tutan biri olmasaydı,
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer tespih edenlerden olmasaydı.
Ali Bulaç
Eğer (Allah'ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı,
Muhammed Esed
Eğer o, (en derin bunalım anlarında bile) Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı,
Diyanet İşleri
(143-144) Eğer o, Allah'ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer çok tesbih edenlerden olmasa idi
Süleyman Ateş
Eğer tesbih edenlerden olmasaydı,
Gültekin Onan
Eğer (Tanrı'yı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı;
Hasan Basri Çantay
Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı,
İbni Kesir
Eğer o, tesbih edenlerden olmasaydı.
Şaban Piriş
Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı.
Ahmed Hulusi
Eğer (Yunus) tespih edenlerden (işlevini hatırlayanlardan) olmasaydı (eğer tespih ile hakikatini hissederek Allah'a vechini dönmeseydi);
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Tanrı'yı) anıp düşünmeseydi,
Erhan Aktaş
Eğer o gerçekten tesbih[1] edenlerden olmasaydı;
Progressive Muslims
And had it not been that he was one of those who implored,
Sam Gerrans
And were he not among the givers of glory,
Aisha Bewley
Had it not been that he was a man who glorified Allah,
Rashad Khalifa
If it were not that he resorted to meditation (on God),
Edip-Layth
Had it not been that he was one of those who implored,
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.