Monoteist Meali
Sonra kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Fe saheme fe kane minel mudhadin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Mehmet Okuyan
(Gemide olanlarla) karşılıklı kura çekmişler[1] ve (Yunus da) kaybedenlerden olmuştu.
Edip Yüksel
Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.
Süleymaniye Vakfı
Kura çekti ve gemiden atılanlardan oldu.
Ali Rıza Safa
Ardından, isim çektiler; yenik düştü.
Mustafa İslamoğlu
Bunun ardından kur'a çekilmiş ve hayatı kayıp (denize atılmıştı).
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.
Ali Bulaç
Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kur'a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu.
Muhammed Esed
Ve sonra kur'a çekilmiş, o, (kur'ada) kaybedenlerden olmuştu;
Diyanet İşleri
Gemidekilerle kur'a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır
kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
Süleyman Ateş
(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).
Gültekin Onan
Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Hasan Basri Çantay
Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlublardan olmuşdu.
İbni Kesir
Kur'a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.
Şaban Piriş
Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.
Ahmed Hulusi
(Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve). . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.
Erhan Aktaş
Sonra kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Progressive Muslims
And he was guilty, so he became among the losers.
Sam Gerrans
Then he cast lots, and was among those refuted.
Aisha Bewley
and cast lots and lost.
Rashad Khalifa
He rebelled and thus, he joined the losers.
Edip-Layth
He was guilty, so he became among the losers.
Monoteist Meali
Sonra kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Bayraktar Bayraklı
Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Mehmet Okuyan
(Gemide olanlarla) karşılıklı kura çekmişler[1] ve (Yunus da) kaybedenlerden olmuştu.
Edip Yüksel
Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.
Süleymaniye Vakfı
Kura çekti ve gemiden atılanlardan oldu.
Ali Rıza Safa
Ardından, isim çektiler; yenik düştü.
Mustafa İslamoğlu
Bunun ardından kur'a çekilmiş ve hayatı kayıp (denize atılmıştı).
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.
Ali Bulaç
Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kur'a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu.
Muhammed Esed
Ve sonra kur'a çekilmiş, o, (kur'ada) kaybedenlerden olmuştu;
Diyanet İşleri
Gemidekilerle kur'a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır
kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
Süleyman Ateş
(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).
Gültekin Onan
Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Hasan Basri Çantay
Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlublardan olmuşdu.
İbni Kesir
Kur'a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.
Şaban Piriş
Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.
Ahmed Hulusi
(Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve). . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.
Erhan Aktaş
Sonra kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Progressive Muslims
And he was guilty, so he became among the losers.
Sam Gerrans
Then he cast lots, and was among those refuted.
Aisha Bewley
and cast lots and lost.
Rashad Khalifa
He rebelled and thus, he joined the losers.
Edip-Layth
He was guilty, so he became among the losers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.