Monoteist Meali
Ve geceleyin de. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
وَبِٱلَّيْلِ ۗ
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ
Ve bil leyl, e fe la ta'kılun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz?
Mehmet Okuyan
(137, 138) Siz sabah ve gece onlara (şehirlerine) uğruyorsunuz. Akıl etmiyor musunuz?
Edip Yüksel
Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Süleymaniye Vakfı
Geceleyin de (geçiyorsunuz). Hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?[1]
Ali Rıza Safa
Geceleri de. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Mustafa İslamoğlu
ve her akşam... Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk
Geceleyin de. Hala aklınızı işletmeyecek misiniz?
Ali Bulaç
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
geceleyin de; hala akıl edip düşünmez misiniz?
Muhammed Esed
ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?
Diyanet İşleri
(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hala düşünmeyecek misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz
Süleyman Ateş
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Gültekin Onan
Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay
(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haala akıllanmayacak mısınız?.
İbni Kesir
Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?
Şaban Piriş
(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ahmed Hulusi
Geceleri de. . . Hala aklınızı kullanmaz mısınız?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Erhan Aktaş
Ve geceleyin de. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Progressive Muslims
And in the night. Do you not understand
Sam Gerrans
And at night. Will you then not use reason!
Aisha Bewley
So will you not use your intellect?
Rashad Khalifa
And by night. Would you understand?
Edip-Layth
In the night. Do you not understand?
Monoteist Meali
Ve geceleyin de. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Bayraktar Bayraklı
Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz?
Mehmet Okuyan
(137, 138) Siz sabah ve gece onlara (şehirlerine) uğruyorsunuz. Akıl etmiyor musunuz?
Edip Yüksel
Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Süleymaniye Vakfı
Geceleyin de (geçiyorsunuz). Hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?[1]
Ali Rıza Safa
Geceleri de. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Mustafa İslamoğlu
ve her akşam... Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk
Geceleyin de. Hala aklınızı işletmeyecek misiniz?
Ali Bulaç
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
geceleyin de; hala akıl edip düşünmez misiniz?
Muhammed Esed
ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?
Diyanet İşleri
(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hala düşünmeyecek misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz
Süleyman Ateş
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Gültekin Onan
Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay
(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haala akıllanmayacak mısınız?.
İbni Kesir
Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?
Şaban Piriş
(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ahmed Hulusi
Geceleri de. . . Hala aklınızı kullanmaz mısınız?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Erhan Aktaş
Ve geceleyin de. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Progressive Muslims
And in the night. Do you not understand
Sam Gerrans
And at night. Will you then not use reason!
Aisha Bewley
So will you not use your intellect?
Rashad Khalifa
And by night. Would you understand?
Edip-Layth
In the night. Do you not understand?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.