Monoteist Meali
Ancak geride kalan acuze[1] bir kadın hariç.
Dipnotlar
[1]
Yaşlı ve düşkün kadın, koca karı.
إِلَّا
عَجُوزًۭا
فِى
ٱلْغَـٰبِرِينَ
İlla acuzen fil gabirin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sadece yaşlı bir kadın helak olanlar arasında kaldı.
Mehmet Okuyan
(134, 135) Hani biz geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.[1]
Edip Yüksel
Ancak geride kalan yaşlı kadın hariç.
Süleymaniye Vakfı
(Bedeninin) kalıntısı kalacak olan[1] ihtiyar bir kadın (Lut'un karısı) hariç[2].
Ali Rıza Safa
Geride kalanlar arasında bulunan yaşlı bir kadın dışında.
Mustafa İslamoğlu
geride kalıp toz olmayı tercih eden yaşlı bir kadın dışında,
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak terk edilenler içinde kalan kocakarı hariç.
Ali Bulaç
Geride bırakılanlar arasında bir yaşlı kadın dışında.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
geride batanlar arasında kalan bir kadın hariç.
Muhammed Esed
geride kalanlar arasında bulunan yaşlı bir kadın dışında;
Diyanet İşleri
(134-135) Hani biz onu ve geride kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın (kafir olan eşi) dışında bütün ailesini kurtarmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır
kalan bir karıdan başka batanlar içinde
Süleyman Ateş
Yalnız (azabda) kalacaklar arasında bulunan acuze bir kadın hariç.
Gültekin Onan
Geride bırakılanlar arasında bir yaşlı kadın dışında.
Hasan Basri Çantay
(Azabda) kalanlar içinde bırakılan bir koca karı müstesna idi.
İbni Kesir
Geridekiler arasında kalan bir kocakarı müstesna.
Şaban Piriş
Sadece geride kalanlardan olan yaşlı bir kadın dışında.
Ahmed Hulusi
Sadece geride kalanlar içinde olan bir kocakarı (Lut a. s. ın iman etmeyen karısı) hariç.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak geride kalan yaşlı kadın hariç.
Erhan Aktaş
Ancak geride kalan acuze[1] bir kadın hariç.
Progressive Muslims
Except an old woman who remained.
Sam Gerrans
Save an old woman among those who stayed behind;
Aisha Bewley
except an old woman among those who stayed behind.
Rashad Khalifa
Only the old woman was doomed.
Edip-Layth
Except an old woman who remained.
Monoteist Meali
Ancak geride kalan acuze[1] bir kadın hariç.
Dipnotlar
[1] Yaşlı ve düşkün kadın, koca karı.
Bayraktar Bayraklı
Sadece yaşlı bir kadın helak olanlar arasında kaldı.
Mehmet Okuyan
(134, 135) Hani biz geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.[1]
Edip Yüksel
Ancak geride kalan yaşlı kadın hariç.
Süleymaniye Vakfı
(Bedeninin) kalıntısı kalacak olan[1] ihtiyar bir kadın (Lut'un karısı) hariç[2].
Ali Rıza Safa
Geride kalanlar arasında bulunan yaşlı bir kadın dışında.
Mustafa İslamoğlu
geride kalıp toz olmayı tercih eden yaşlı bir kadın dışında,
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak terk edilenler içinde kalan kocakarı hariç.
Ali Bulaç
Geride bırakılanlar arasında bir yaşlı kadın dışında.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
geride batanlar arasında kalan bir kadın hariç.
Muhammed Esed
geride kalanlar arasında bulunan yaşlı bir kadın dışında;
Diyanet İşleri
(134-135) Hani biz onu ve geride kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın (kafir olan eşi) dışında bütün ailesini kurtarmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır
kalan bir karıdan başka batanlar içinde
Süleyman Ateş
Yalnız (azabda) kalacaklar arasında bulunan acuze bir kadın hariç.
Gültekin Onan
Geride bırakılanlar arasında bir yaşlı kadın dışında.
Hasan Basri Çantay
(Azabda) kalanlar içinde bırakılan bir koca karı müstesna idi.
İbni Kesir
Geridekiler arasında kalan bir kocakarı müstesna.
Şaban Piriş
Sadece geride kalanlardan olan yaşlı bir kadın dışında.
Ahmed Hulusi
Sadece geride kalanlar içinde olan bir kocakarı (Lut a. s. ın iman etmeyen karısı) hariç.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak geride kalan yaşlı kadın hariç.
Erhan Aktaş
Ancak geride kalan acuze[1] bir kadın hariç.
Progressive Muslims
Except an old woman who remained.
Sam Gerrans
Save an old woman among those who stayed behind;
Aisha Bewley
except an old woman among those who stayed behind.
Rashad Khalifa
Only the old woman was doomed.
Edip-Layth
Except an old woman who remained.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.