Monoteist Meali
Ancak onu yalanladılar. Kuşkusuz onlar hazır bulundurulacak olanlardır.[1]
Dipnotlar
[1]
Yaptıklarından dolayı hesaba çekileceklerdir.
فَكَذَّبُوهُ
فَإِنَّهُمْ
لَمُحْضَرُونَ
Fe kezzebuhu fe inne hum le muhdarun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onu yalanladılar. Onlar bu sebeple sonunda cehenneme atılacaklardır.
Mehmet Okuyan
(Kavmi) onu (İlyas'ı) yalanlamıştı. Şüphesiz ki onlar (cehennemde) hazır kılınacaklardır.
Edip Yüksel
Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.
Süleymaniye Vakfı
Ama onu yalancı saydılar. Şüphesiz onlar (cehenneme) atılacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
Yine de yalanladılar. Kuşkusuz, sonunda kesinlikle yargılanacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Derken onu da yalanladılar; bu yüzden onlar elbette yargılanacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.
Ali Bulaç
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman onu yalanladılar. Şüphesiz ki onlar da (cehenneme atılmak üzere) hazır bulunduruldular.
Muhammed Esed
Fakat onlar (İlyas'ı) yalanladılar: bu nedenle (Hesap Günü) kesinlikle yargılanacaklardır,
Diyanet İşleri
Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt onu tekzib ettiler, şübhesiz ki onlar da ıhzar edildiler
Süleyman Ateş
Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azaba) getirileceklerdir.
Gültekin Onan
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Hasan Basri Çantay
Fakat bunlar onu tekzib etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.
İbni Kesir
Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir.
Şaban Piriş
Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır.
Ahmed Hulusi
Onu (İlyas'ı) yalanladılar! Muhakkak ki onlar zorunlu huzura çıktılar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.
Erhan Aktaş
Ancak onu yalanladılar. Kuşkusuz onlar hazır bulundurulacak olanlardır.[1]
Progressive Muslims
But they denied him. Thus they were called to account.
Sam Gerrans
But they denied him; then are they those summoned,
Aisha Bewley
they denied him and so they will be among those arraigned –
Rashad Khalifa
They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account.
Edip-Layth
But they denied him. Thus they were called to account.
Monoteist Meali
Ancak onu yalanladılar. Kuşkusuz onlar hazır bulundurulacak olanlardır.[1]
Dipnotlar
[1] Yaptıklarından dolayı hesaba çekileceklerdir.
Bayraktar Bayraklı
Onu yalanladılar. Onlar bu sebeple sonunda cehenneme atılacaklardır.
Mehmet Okuyan
(Kavmi) onu (İlyas'ı) yalanlamıştı. Şüphesiz ki onlar (cehennemde) hazır kılınacaklardır.
Edip Yüksel
Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.
Süleymaniye Vakfı
Ama onu yalancı saydılar. Şüphesiz onlar (cehenneme) atılacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
Yine de yalanladılar. Kuşkusuz, sonunda kesinlikle yargılanacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Derken onu da yalanladılar; bu yüzden onlar elbette yargılanacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.
Ali Bulaç
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman onu yalanladılar. Şüphesiz ki onlar da (cehenneme atılmak üzere) hazır bulunduruldular.
Muhammed Esed
Fakat onlar (İlyas'ı) yalanladılar: bu nedenle (Hesap Günü) kesinlikle yargılanacaklardır,
Diyanet İşleri
Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt onu tekzib ettiler, şübhesiz ki onlar da ıhzar edildiler
Süleyman Ateş
Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azaba) getirileceklerdir.
Gültekin Onan
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Hasan Basri Çantay
Fakat bunlar onu tekzib etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.
İbni Kesir
Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir.
Şaban Piriş
Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır.
Ahmed Hulusi
Onu (İlyas'ı) yalanladılar! Muhakkak ki onlar zorunlu huzura çıktılar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.
Erhan Aktaş
Ancak onu yalanladılar. Kuşkusuz onlar hazır bulundurulacak olanlardır.[1]
Progressive Muslims
But they denied him. Thus they were called to account.
Sam Gerrans
But they denied him; then are they those summoned,
Aisha Bewley
they denied him and so they will be among those arraigned –
Rashad Khalifa
They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account.
Edip-Layth
But they denied him. Thus they were called to account.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.