Monoteist Meali
"Allah, sizin ve atalarınızın Rabb'idir."
Allahe rabbekum ve rabbe abaikumul evvelin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakıyorsunuz öyle mi?"
Mehmet Okuyan
(125, 126) Yaratanların en iyisini yani sizin de Rabbiniz, atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba‘l'e[1] mi yalvarıyorsunuz?" demişti.
Edip Yüksel
ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Efendisidir.
Süleymaniye Vakfı
Hem sizin Rabbiniz hem de önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı![1]"
Ali Rıza Safa
"Allah, hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir!"
Mustafa İslamoğlu
Allah'ı, hem sizin hem de önden giden atalarınızın Rabbi olanı?
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"
Ali Bulaç
"Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı" demişti.
Muhammed Esed
Allah'ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"
Diyanet İşleri
(125-126) "Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakarak "Ba'l'e mi tapıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
Süleyman Ateş
"Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı?"
Gültekin Onan
"Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."
Hasan Basri Çantay
(125-126) "O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allahı bırakıb da "Ba'l" e mi tapıyorsunuz"?
İbni Kesir
Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı.
Şaban Piriş
Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah'tır.
Ahmed Hulusi
"Rabbiniz Allah, önceki atalarınızın da Rabbi'dir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.
Erhan Aktaş
"Allah, sizin ve atalarınızın Rabb'idir."
Progressive Muslims
"God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"
Sam Gerrans
“God, your Lord, and the Lord of your fathers of old?”
Aisha Bewley
Allah is your Lord and Lord of your forefathers, the previous peoples,’
Rashad Khalifa
"GOD; your Lord, and the Lord of your forefathers!"
Edip-Layth
"God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"
Monoteist Meali
"Allah, sizin ve atalarınızın Rabb'idir."
Bayraktar Bayraklı
"Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakıyorsunuz öyle mi?"
Mehmet Okuyan
(125, 126) Yaratanların en iyisini yani sizin de Rabbiniz, atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba‘l'e[1] mi yalvarıyorsunuz?" demişti.
Edip Yüksel
ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Efendisidir.
Süleymaniye Vakfı
Hem sizin Rabbiniz hem de önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı![1]"
Ali Rıza Safa
"Allah, hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir!"
Mustafa İslamoğlu
Allah'ı, hem sizin hem de önden giden atalarınızın Rabbi olanı?
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"
Ali Bulaç
"Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı" demişti.
Muhammed Esed
Allah'ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"
Diyanet İşleri
(125-126) "Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakarak "Ba'l'e mi tapıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
Süleyman Ateş
"Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı?"
Gültekin Onan
"Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."
Hasan Basri Çantay
(125-126) "O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allahı bırakıb da "Ba'l" e mi tapıyorsunuz"?
İbni Kesir
Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı.
Şaban Piriş
Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah'tır.
Ahmed Hulusi
"Rabbiniz Allah, önceki atalarınızın da Rabbi'dir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.
Erhan Aktaş
"Allah, sizin ve atalarınızın Rabb'idir."
Progressive Muslims
"God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"
Sam Gerrans
“God, your Lord, and the Lord of your fathers of old?”
Aisha Bewley
Allah is your Lord and Lord of your forefathers, the previous peoples,’
Rashad Khalifa
"GOD; your Lord, and the Lord of your forefathers!"
Edip-Layth
"God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.