Monoteist Meali
Hani o, halkına: "Siz, takva[1] sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Dipnotlar
[1]
Takva, Vahiy ile kötülükten korunmak, Allah'ın buyruklarına samimiyetle uymak demektir. Kişinin vahye içtenlikle uyarak kendisini kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı koruması ve güvene almasıdır. Takva, kelime olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir. Muttaki: Takva sahibi olan. Takva "Fucur"un karşıtıdır (Bkz. 38:28). Facir, fütursuzca günaha dalan, haktan batıla sapan kimse.
İz kale li kavmihi e la tettekun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bir zamanlar toplumuna şöyle demişti: "Sakınmıyor musunuz?"
Mehmet Okuyan
Hani kavmine "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmuyor musunuz?
Edip Yüksel
Halkına, "Erdemli olmayacak mısınız?" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Bir gün halkına şöyle dedi: "Siz yanlışlardan sakınmaz mısınız?[1]
Ali Rıza Safa
Toplumuna, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Mustafa İslamoğlu
Hani kavmine demişti ki: "Ne o, sorumluluğunuzu idrak etmemekte direnecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk
O da toplumuna şöyle demişti: "Hala korkup sakınmıyor musunuz?"
Ali Bulaç
Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kavmine şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Muhammed Esed
ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah'a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?
Diyanet İşleri
Hani kavmine şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Süleyman Ateş
Kavmine demişti ki: "(Allah'ın azabından) Korunmaz mısınız?"
Gültekin Onan
Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Hasan Basri Çantay
O vakit kavmine (şöyle) demişdi: "Siz (Allahdan) korkmaz mısınız"?
İbni Kesir
Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız?
Şaban Piriş
Halkına şöyle demişti: -Kokmuyor musunuz?
Ahmed Hulusi
Hani halkına: "Korunmaz mısınız?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halkına, 'Erdemli olmayacak mısınız?' dedi.
Erhan Aktaş
Hani o, halkına: "Siz, takva[1] sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Progressive Muslims
When he said to his people: "Would you not be righteous"
Sam Gerrans
When he said to his people: “Will you not be in prudent fear?
Aisha Bewley
When he said to his people, ‘Will you not have taqwa?
Rashad Khalifa
He said to his people, "Would you not work righteousness?
Edip-Layth
When he said to his people: "Would you not be righteous?"
Monoteist Meali
Hani o, halkına: "Siz, takva[1] sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Dipnotlar
[1] Takva, Vahiy ile kötülükten korunmak, Allah'ın buyruklarına samimiyetle uymak demektir. Kişinin vahye içtenlikle uyarak kendisini kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı koruması ve güvene almasıdır. Takva, kelime olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir. Muttaki: Takva sahibi olan. Takva "Fucur"un karşıtıdır (Bkz. 38:28). Facir, fütursuzca günaha dalan, haktan batıla sapan kimse.
Bayraktar Bayraklı
Bir zamanlar toplumuna şöyle demişti: "Sakınmıyor musunuz?"
Mehmet Okuyan
Hani kavmine "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmuyor musunuz?
Edip Yüksel
Halkına, "Erdemli olmayacak mısınız?" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Bir gün halkına şöyle dedi: "Siz yanlışlardan sakınmaz mısınız?[1]
Ali Rıza Safa
Toplumuna, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Mustafa İslamoğlu
Hani kavmine demişti ki: "Ne o, sorumluluğunuzu idrak etmemekte direnecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk
O da toplumuna şöyle demişti: "Hala korkup sakınmıyor musunuz?"
Ali Bulaç
Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kavmine şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Muhammed Esed
ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah'a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?
Diyanet İşleri
Hani kavmine şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Süleyman Ateş
Kavmine demişti ki: "(Allah'ın azabından) Korunmaz mısınız?"
Gültekin Onan
Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Hasan Basri Çantay
O vakit kavmine (şöyle) demişdi: "Siz (Allahdan) korkmaz mısınız"?
İbni Kesir
Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız?
Şaban Piriş
Halkına şöyle demişti: -Kokmuyor musunuz?
Ahmed Hulusi
Hani halkına: "Korunmaz mısınız?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halkına, 'Erdemli olmayacak mısınız?' dedi.
Erhan Aktaş
Hani o, halkına: "Siz, takva[1] sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Progressive Muslims
When he said to his people: "Would you not be righteous"
Sam Gerrans
When he said to his people: “Will you not be in prudent fear?
Aisha Bewley
When he said to his people, ‘Will you not have taqwa?
Rashad Khalifa
He said to his people, "Would you not work righteousness?
Edip-Layth
When he said to his people: "Would you not be righteous?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.